ANTROPONOMÁSTICA INDÍGENA DEL VALLE DEL LIMARÍ

LUIS GUERRERO ROJAS

 

 

 

INTRODUCCIÓN

La presente exposición es el producto de la curiosidad por conocer el origen y significado de una serie de nombres y apellidos de innegable raíz amerindia, con características muy especiales y poco comunes que encontramos en textos y documentos relacionados con la historia del valle del Limarí.

Este trabajo sólo pretende ser un aporte al rescate de nuestros valores amerindios y, así como el estudio de los topónimos nos ilumina sobre quienes habitaron ciertos lugares, el estudio de los antropónimos nos revela la psicología e idiosincrasia de nuestros antepasados indígenas. Por lo tanto, la finalidad de esta investigación es de orden etimológico y semántico, en vías a realizar una clasificación según la lengua de origen, formular algunas conclusiones sobre la cuantía, distribución y características generales de tales nombres y apellidos.

El inventario antroponomástico se obtuvo de varias fuentes documentales como los archivos parroquiales de Barraza, San Vicente Ferrer de Ovalle, del Santuario del Niño Dios de Sotaquí, crónicas históricas, textos notariales y publicaciones de investigación histórica. En cuanto a los límites temporales abarcados estos se circunscriben al período comprendido entre 1625 y 1800, aproximadamente.

El área de estudio se enmarca entre los paralelos 30º 15' y 31º 15, latitud sur, y los meridianos 69º 45' y 71º 45', longitud oeste,

 

 

INDICE

Pág.

INTRODUCCIÓN............................................................................... 01

GLOSARIO ANTROPONOMÁSTICO ............................................ 03

APROXIMACIÓN ESTADÍSTICA ................................................... 39

CONCLUSIONES.............................................................................. 41

CARACTERÍSTICAS PARTICULARES ......................................... 41

COMENTARIOS GENERALES........................................................ 42

 

BIBLIOGRAFÍA.................................................................................. 47

 

 

 

 

 

INTRODUCCIÓN

La presente exposición es el producto de la curiosidad por conocer el origen y significado de una serie de nombres y apellidos de innegable raíz amerindia, con características muy especiales y poco comunes que encontramos en textos y documentos relacionados con la historia del valle del Limarí.

Este trabajo sólo pretende ser un aporte al rescate de nuestros valores. Mapuche. De adhue, parientes cercanos (Grau).// De ad - huen, los cuñados (Ulloa).

AHILLACUNA. (Var. : Ahilluna). Mapuche. De ailla, nueve, es componente personal y nombre en muchos apellidos araucanos (Moesbach);y de cona, coña, mocetón, guerrero, soldado raso bajo las órdenes de su cacique; casta de los soldados araucanos (Moesbach). Nueve guerreros.

AILLACOBEN. Mapuche. De ailla, nueve; y de kaven, cavén, espino, llamado también churque (Acacia cavenia). Nueve espinos.

ALBANES. Dudoso. Si mapuche, de albanao, alwe, espíritu que emerge de un difunto, y de nahuel, nao, tigre. Espíritu del tigre (Grau), o tigre difunto (Armengol). Existe homónimo en español.

ALCOTA, MARCOS. (Var.: Alcolta, Alcorta). Quechua. De algo, alqho, allqo, alljo, perro, mastín. Fig. y fam. Sujeto de vida arrastrada, persona sin dignidad, innoble. (Lira).// Para Middendorf, el primer formante vendría de allko, alko, el perro americano, en el día aplicado a todas las especies de perros (Cit. por Carvajal).// Sayago menciona este apellido en su Historia de Copiapó (1874) como perteneciente a familia indígena del valle de Copayapu, pero dice ignorar su etimología. (Cfr. pág. 18); y de Kay, ser, estar, haber, tener, existir. Ser perro, es (un) perro.

ALQUINTAI. (Var.: Alquintay). Sin referencias bibliográficas.

AMCHI, PASCUAL. (Var.: Amechi, Anchi). Vocablo de etimología dudosa. Si es mapuche, provendría de amchhi, sémola de cebada tostada, afrecho. (Valenzuela).

AMECHILLO. Mapuche. De anchün, anchún, brillar, resplandecer, refulgir; y chilla, zorro pequeño, ‘una raposa’ (Lenz). Chile. Zool. Nombre vulgar de un pequeño zorro chileno del género Dusicyon, cuya especie típica es la Disicyon griseus griseus (Prieto). Zorro brillante.// Housse (1953) propone etimología aymara, de cchilla, "vocablo que indica el nudo de un hilo torcido ¿Qué relación descubrieron los indios entre tal nudo y dicha fiera? ... Tal vez en la peluda cola, cuyos colores negros y gris blanco, la hacen aparentar como hecha de nudos."

AMOLAI, CLARA. (Var.: Amolay). Mapuche. De amui, se fue; y L’an, morir. Se murió, se fue muriendo.

AMPI, FELIPE. (var.: Ámbi, Hampi). Quechua. De hampi, medicina. Remedios y curaciones utilizadas por los chamanes incásicos (Cusihuamán, Grau).

ANANGUERRI, NICOLÁS. (Var.: Ananguirra). Mapuche. De aña, alla, bonito; y de ngëru, ñeru, zorro. Zorro bonito (Grau)

ANHUILO. Mapuche. Dos posibilidades: de ankün, ancún, secarse, enflaquecer. Anguil = está bien seco; o de wili, uña garra, y de antü, sol, día. Garra del sol (Grau).

ANINGUIRRE. (Var. : Aniaguirre, Aninguire). Mapuche. De anùn, sentarse, apaciguarse; y de ngëru, ñeru, gurù, zorro. Zorro pacífico (Valenzuela, Grau).

ANTEQUERA. Mapuche. De antu, anti, sol, y de cùlù, ladeado. Inclinación del sol, poniente (Armengol).

ANTERO, IQUE. Combinación de nombre aymara y apellido mapuche. Antero, mapuche, de antü, anti, sol, día; y de reu, ola. Olas del sol (Grau). Ique, vocablo aymara que significa dormir (Bahamonde).

ANTI. Mapuche. Antü, anti, sol, luz, día. Anti es el elemento constitutivo frecuente en toponimia y las genealogías araucanas, ya sea para formar la parte familiar (la estirpe) como la personal (nombre) de ellas (Moesbach). Los individuos pertenecientes al tótem antu rogaban al sol que se escondiera o cubriese su rostro para dejar paso a las nubes. En conjunto con los individuos del tótem co (agua) y del huenu (cielo) formaban una trilogía que regulaba la sequía prolongada. (Augusta, Bernales, Erize, Latcham). En la cultura mapuche no existía el día como medida de tiempo, sino que se medía en antü. Su grafía suele variar entre Anta, Ante, Anti y Antu.

ANTIBICHE. Mapuche. De antü, anti, sol, luz; y de pëchu, pichi, pequeño, poco, chico. Pequeño sol.

ANTIQUEZ, PEDRO. Mapuche. De antü, anti, sol; y de këlen, quelen, cola, rabo. Cola del sol.

ANTIVILO, DIEGO. (Var.: Anativilu, Antibil, Antibuli, Antivil, Antivilu). Mapuche. De antü, anti, sol; y de filu, vilu, culebra. Culebra del sol. Los mapuches tenían un gran respeto religioso por las culebras y dañarlas era atraerse la venganza de los espíritus (Augusta, Erize, Lenz, Moesbach, Rusca). Este nombre debe considerarse como una unión de estirpes o familias.

AQUEA, MARIA. (Var.: Aque). Mapuche. De awún, ahuun, jugar. (Grau).

AQUEZ. Mapuche. De akun, llegar, llegada (Grau)

AQUINO. (Var. : Aquinoz). Mapuche. Dos posibilidades: de aicon, y éste de ayü, adjetivo de ayün, querido; y de coñi, hijo. Hijo querido (Grau); o de acuy, vino, y de ilon, comer carne. Vino a comer carne (Valenzuela). En el valle del Huasco es posible encontrar el apellido Aquines, especialmente entre los pescadores (Cfr. Morales).

ATAMACO. Sin referencias bibliográficas.

AUCANGUIRRE. Mapuche. De auka, auqa = rebelde; y de ngëru, ñeru = zorro. Zorro rebelde (Grau). // Del mapuche auka, rebelde. Los incas denominaron aucas lo indígenas de Chile que no se sometieron a su imperio (Erize, Meyer). // Auca . Vocablo araucano, quichua y aymará con el significado de rebelde, alzado, montaraz y cimarrón, y en araucano moderno yegua, subentendiendo evidentemente yegua montaraz, indómita, chúcara, aparece en los libros de bautismo de Santiago (que en los primeros años de la Conquista abarcaba todo Chile, como también a Cuyo, San Luis y Tucumán en la Argentina), desde 1541 hasta fines del siglo XVII, como sinónimo de guerrero; así se asientan indiferentemente las partidas: "bauticé y puse óleo y crisma a fulano, adulto de los indios aucas o de los indios de guerra" (Valenzuela) // Auca: adoptada del quechua. Auca: rebelde, chúcaro; yegua. Aucaes o promaucaes llamaron los incas a los indígenas chilenos, especialmente entre los ríos Maule y Bío-Bío, que se resistían su dominación. Los araucanos se vengaron ingeniosamente: aceptaron aquella palabra y la aplicaron a sus "bestias" de carga, en mapuche contemporáneo auca significa yegua. (Moesbach).

BAQUERA, FRANCISCA. Vid. sv. Vaquero.

BAQUERO MANQUE, FCA. Vid. sv. Vaquero y Manque.

BATUCO. (Var.: Gatuco, Guatuco). Mapuche. De watru, vathu, planta como totora; y de co, agua. Agua del batro (Grau)//.Figueroa propone la etimología va tue co, tierra que contiene agua// Batuco, de batu, enea, totora; y de co, agua. Agua de totora (König).

BISQUE. Sin referencias bibliográficas.

BODOQUE, FELICIANA. Sin referencias bibliográficas.

BORLA. Sin referencias bibliográficas.

BUCHA. Mapuche. De futa, vuta, grande. Grande.

BUCHETA. Sin referencias bibliográficas.

BUENO. Mapuche. De huenu, cielo. Cielo.

BURTRAVILA. Mapuche. De vuta, fücha, grande; y de filu, vilu, culebra. Culebra grande. (Moesbach).

CACINA. Vocablo de etimología dudosa. Dos posibilidades: 1. Si mapuche, de kachü, amigo, camarada; y de nau, nak, bajo. Amigo bajo, pequeño (Grau) //2. Del quechua kachina, solución salada o alcalina con que mojan los tejidos antes de teñirlos, y ésta, a su vez, del quechua kachi, sal (Márquez).

CACHIACO, CRISTÓBAL. Mapuche. De kachü, amigo, camarada; y de akun, llegar, llegada. Ha llegado un amigo (Grau).

CACHICHON. Mapuche. De kachü, amigo, camarada; y de chongn, consumirse, apagarse. Amigo apagado (¿enfermo?).

CACHINA. Quechua. De cachi, sal, salitre, tierra salitrosa de color blanco; varias especies de juncos se llaman así en el norte (Valenzuela). Planta de la sal.

CADIMANQUE. (Var.: Codimangue, Codimangui). Mapuche. De kadi, costilla, costado; y de mañke, cóndor (Sarcorrhamphus gryphus). Costilla del cóndor (Grau).

CAGNICA. Mapuche. De caghe, cague, pato (Anas antarticus), y de nigue, nique (raíz verbal de nicün): abrigado (contra los vientos) (Moesbach). Abrigo del pato.

CAI. Mapuche. De kai, mata de "chupón", Greigia sphacelata. Mata de chupón (Erize, Ramírez, Grau).

CAIMANQUE. Mapuche. De kayu, número seis; y de mañke, cóndor. Seis cóndores.

CALABACERO. Español. El que vende calabazas (Drae). Se trata de un apellido generado a partir de un oficio. También se le encuentra en el valle del Huasco, especialmente en familias de pescadores. (Cfr. Román).

CALQUINA. Mapuche. De kalquin, águila real (Pontoactus o Geranoaetus melanoleucus). Águila.

CALLAGUANQUE, LORENZA. Mapuche. De kalla, renuevo, vara y del quechua kallay, romper pared o gente, y en aymará es callaña, plantar. Palo de madera dura para romper la tierra y sembrar y extraer raíces como el relbún y otras usadas para teñir telas; y de huanque, planta tuberosa comestible, Dioscorea sativa (Valenzuela, Grau). Renuevos de huanque.

CALLO. De etimología dudosa: 1. Si mapuche, de kalli, solo, aislado, único, otro; y de ko, co, agua. Aguas soles (Grau) //2. Aymara, de kallu, callo, diligente, ligero, ágil (De Lucca). //3. Cayo, de la lengua cunza (atacameña). En los archivos parroquiales de Caspana, II región, correspondientes al siglo XVIII aparecen las variantes Cayo, Callo, Caio.

CAMILLA. Mapuche. De kayu, número seis; y de milla, oro. Seis piezas de oro.

CAMPILLAY. Quechua. Varias posibilidades: de qam, qan = ; y de pallay = recoger frutos. Tú recoges frutos, tú cosechas (Grau).//. De queesachay, kamipayay, injuriar. Nombre de un fundo y parajes de cultivo en el valle del Huasco. Según Astaburuaga tomaron el nombre del apellido de algunos indígenas de sus propietarios (sic) (Márquez).// Campillay, distrito de la subdelegación de la Pampa, departamento de Vallenar, que quichua kamipayay, injuriar mucho (Valenzuela).// Según Latcham sería un vocablo diaguita.

CANCANA, BALTAZAR. (Var.: Cangana). Vocablo de origen dudoso. Varias posibilidades:1. Mapuche, de can, cántaro. La reiteración, Cancan, implica multiplicidad del mismo objeto y es una forma usual de expresar la pluralidad. El nombre, por lo tanto, significaría ‘sitio en el que se fabrican cántaros para guardar la chicha de manzanas que se bebe en los nguillatunes, velatorios, mingas, ritos de iniciación de las machis, rogativas, etc. (Ramírez). Otras posibilidades significativas serían: a) cancán, ‘el asador, instrumento, asar; b) cancán, ‘una especie de gaviota’, error de caucau, ’onomatopeya del grito de la gaviota’; c) cancán, ‘nombre vulgar de la palma chilena, Jubaea spectabilis, de la cual se saca la miel de palma (Lenz, Erize, Ramírez). //2. Cancana. Mapuche. De kankan=asar (Grau). //3. Yancana, del quechua Llanka, color subido, fino; y de ana, lunar.

CANIANDE, BARTOLOMÉ. (Var.: Caniandes). Mapuche. De kaniu, cresta, plumaje, plumero, moño; y de antu, sol. Cresta del sol.

CANIBILO, FRANCISCO. (Var.: Canibilu, Canifilu, Canivilo, Canivilu, Conibilo). Mapuche. De kaniu, cresta, plumaje, plumero moño; y de filu, vilu, culebra, serpiente (Tachymenis y otras) Culebra con cresta.

CANIGIER, IGNACIO (Var.: Canigur, Canunir, Caniunir, Caniuguir, Caniuñir, Caumir, Cañunir). Mapuche. De kaniu, cresta, plumaje, plumero, moño; y de ngëru, gur(u), ñeru, zorro. Zorro emplumado.

CANIHUANTE. (Var.: Caniguán, Caniguandi, Caniguante, Canihuande, Caniuán). Mapuche. De kaniu, cresta, plumaje, plumero, moño; y de antu, sol. Sol emplumado.

CAPPSO. Sin referencias bibliográficas.

CAQUINA. Mapuche. De ká, otro, otra; y de quiñe, uno, único, el número 1; transfiere a veces un dejo emotivo de predilección: preferido, escogido, querido ( Moesbach). Otro preferido.

CAQUONA. Mapuche. De ká, otro, otra; y de koña, cona, guerrero valiente. Otro guerrero valiente.

CARADURA. Español. Denominación despectiva. Persona que no tiene vergüenza (Drae).

CARAGUILLA. Mapuche. De cara, población, fortaleza, y de chilla, zorra pequeña, raposa más pequeña que el culpeo. No pesa más de 4 kg., Dusyon griseus. (Grua).Chilla de la fortaleza.

CARASUCIA, PEDRO. Español. Denominación despectiva.

CARIANDE. (Var.: Careán, Cariandes, Carigán, Carihuante, Carreán, Caudeante). Mapuche. De kari, karün, verde, estar verde; y de antü, sol. Sol verde.

CARROZA. Sin referencias bibliográficas.

CASANGA, JOSÉ. Sin referencias bibliográficas.

CAUCHO. Mapuche. De caucha, caucho, nombre vulgar de una planta umbelífera, Eryngium paniculatum, de cauchu, mucho = el cardoncillo.

CAUCHU. Mapuche. Dos posibilidades: 1. Cauchau. m. Chile. Fruto de la luma, semejante en la figura y gusto a la murtilla. Los indios se embriagaban con una bebida que hacían de esta fruta. Lenz trae este vocablo como variante de cauchahue, fruto de la luma y una especie de papas - Cavada prefiere la grafía cauchao, que está de acuerdo con la tendencia nacional a castellanizar en o voces de origen araucano terminadas en u (Rojas).//2.De cauchu = mucho, adulto, solterón (Grau).

CEMPI. Sin referencias bibliográficas.

CENA. Mapuche. De trún, trun, tena, débil, flaco. Persona débil (Grau).

CLENCARE.(Var.: Clancare, Quelencare). Mapuche. De cùlen, clen, cola; y de car (úy), verde. Cola verde (Valenzuela)

COBALAN. Mapuche. De ko, agua; y de kallán, producir vegetación. Vegetación producida por regadío, vega verde (Moesbach, Grau)

COBORADO. Mapuche. Tal vez de codo, fruta en flor (Valenzuela); y de radal, raral, árbol proteáceo (Lomatia obliqua), vulgarmente llamado "nogla" o nogal silvestre. Radal en flor.

COCHA. Quechua. De kocha, laguna, y éste a su vez del aymara ccota, lago, mar. (Márquez).

 

COGOTÍ. Híbrido mapuche – cunza. Del mapuche ko, co, agua; y del cunza kothü, salado o salobre (Moesbach,Valenzuela).

COIPO, MARÍA. Mapuche. De kóypu, roedor, el roedor anfibio Myopotamus coypus. Coipo (del araucano coipu) en Argentina y Chile. Mamífero anfibio semejante al castor. Tiene el pelo de color de la nutria, las orejas redondas, el hocico largo y cubierto de barbas, las patas cortas, la cola gruesa, redonda y peluda (Drae).// koipu, s, el coipu, mamífero roedor que tiene las ubres laterales (Myopotamus coypus) (Augusta).// De coipu, s, cuadrúpedo anfibio. Nutria o más bien rata nutria, forma propia de Chile y del oeste argentino. Los indígenas consideraban exquisita su carne y utilizaban su piel en quilangos y mantas.

COLIBILO. Mapuche. De colli, collü, colorado y colores afines; y vilu, filu, culebra. Culebra colorada.

COLORADO, JUAN. Vocablo de etimología dudosa. Si mapuche, entonces de coli (colli), colu (collü), color pardo, bueno, moreno, rojizo, colorado; y de radal, raral, árbol proteáceo (Lomatia obliqua), llamado nogal silvestre. Radal pardo.

COLLADO. Dudoso. Si mapuche, entonces de co, agua o marinero. Existe homónimo en español.

COLLAO. Mapuche. De ko, agua. Andar en el agua o marinero (Grau).

 

CONA. Mapuche. De cona, coña, mocetón, guerrero, soldado raso bajo las órdenes de su cacique; casta de los soldados araucanos (Moesbach). Es corriente el uso de esta voz entre los cronistas del siglo XVII (Márquez).

CONAY. Mapuche. Varias posibilidades:1. De comey: "de cümei, 3ª persona de cümen,: ser bien. Es bien y está bueno". (Ulloa).// 2. De co, agua, río, corriente, y de nei (ngei), tener. Dueño del agua (Barría. //3. De co, agua; y de nagh, abajo = agua que baja o viene abajo (Valenzuela).

 

CONGORIO. Mapuche. De conn, entrar, entrada, y de cura, piedra. Entrada de piedra. (Armengol).

CONIANDES. Mapuche. De cona, coña, mocetón, guerrero; y de antu, sol. Sol del guerrero.

 

CONTULIANO. (Var.: Contalien, Conteluen, Contulien, Contulian, Contulieu). Mapuche. De conn, entrar, contuln, hacer entrar; y de luan, loan, el "carnero de la tierra" domesticado en el Norte de Chile en tiempo de la conquista, en mapuche llamado además hueque (por los españoles) y chilihueque (Auchenia huanacus), el guanaco. El guanaco entra, hace su entrada.

CONTULIEN, BARTOLOMÉ. (Cacique de Sotaquí). Vid. sv. Contuliano.

CONTULIEN, RODRIGO (cacique de Sotaquí, hijo de Bartolomé Contulién). Vid. sv. Contuliano.

COPIAPÓ. Aymara. De copa, el color verde; y de yapu, tierra cultivada. Copayapu, vega verde (Moesbach, Valenzuela). // Sayago (1874) aclara: "El historiador Ovalle le asigna por traducción sementera de turquesas, pero no se necesita mucho esfuerzo para calificarla de antojadiza, puesto que los españoles tomaron por turquesas (fosfato de alumina cobrizo) las piedras verdes y azules de silicato y carbonato de cobre, que los indios les mostraban en profusión y que llamaban llanca. Bien se comprende que no cabe allí traducción fiel, donde hubo equivocación de sustancias".

CORICA, PABLO, (Var.: Coricas). Mapuche. Probablemente de corù, caldo; yde ko, co, agua. Agua de caldo, o caliente.

CORICORDIO. Sin referencias bibliográficas.

CORILLO, ISABEL. Sin referencias bibliográficas.

COSICA, JUAN. Sin referencias bibliográficas.

COTOCHE. Híbrido quechua-mapuche. Del quechua q'oto, s., laringe, garganta; papera, bocio, bulto en el cuello; y del mapuche che, gente, persona. Gente con paperas. (Cusihuamán).

CUCA, PEDRO. Mapuche. De coy coy, una garza, Ardea coco; vocablo onomatopéyico que remeda el grito del animal como casi todos los nombres de ave en araucano (Valenzuela). // Cuca. Ardea cocoi (Linneo). De Coquimbo Chiloé. Tiene como nombre cuca, alteración de cocoi, que se le da por los araucanos (Plath).// Cuca. F./4. Chile. Ave zancuda semejante a la garza europea, en color y figura, pero más grande y caracterizada por su grito desapacible y su vuelo torpe y desgarbado. Registrada por Román, Medina y Valenzuela, el cual dice que también se le llama coicoy. Como en casos similares, Amunátegui Reyes impugna la admisión del vocablo, por creer que es ave poco menos que mitológica, tal es su escasez.(Rojas).

CUITIÑO, MIGUEL. Sin referencias bibliográficas.

CULO. Mapuche. Dos posibilidades: de kúla, cula, culo, el número tres; de coli, colù, colü, colli, collü, color pardo, bruno, moreno, rojizo, colorado. Rojo (Moesbach). En los archivos parroquiales de Elqui encontramos los apellidos Culo y Esculo.

CULO, HUACHA. Combinación dudosa: Culo, del mapuche küla, cula, culo, el número tres; o de coli, colù, colü, colli, collü, color pardo, bueno, moreno, rojizo, colorado. Rojo (Moesbach); Huacha, si quechua, de wachu, wechu, waqcha, hijo ileì¥Á I

¿   ј

bjbj²³²³

 ,L ÐÙ ÐÙ ­" ! ÿÿ ÿÿ ÿÿ ]     l l l  € € € € 8 ¸ ì¥Á I

¿   ј

bjbj²³²³

 ,L ÐÙ ÐÙ ­" ! ÿÿ ÿÿ ÿÿ ]     l l l  € € € € 8 ¸ enas de etimología dudosa: Si sólo mapuche, de küpatui, cupatai, vino (una persona que no es de aquí) (Augusta); y de Lame, el lobo marino, Otaria marina (Moesbach). Resultando: vino el lobo marino; o tal vez un híbrido aymara- mapuche: del aymara Lare, el zorro, culpeo cordillerano, Dusicyon culpaeus andinus (Housse).

CURAGUILLA, JUAN. Mapuche. De cura, piedra, roca; y de chilla, zorra, raposa (Canis azarae). Cura es el elemento que contenía el espíritu del antepasado encerrado en la piedra durante el diluvio, y constituía una estirpe, razón por la cual se lo halla en antropónimos. (Erize, Moesbach, Ramírez). Zorra de piedra.

CURTIDOR. Español. Derivado del oficio de la persona que tenía como tarea curtir pieles.

CURUNINA. Quechua. De curu, gusano; y de nina, fuego. Gusano de fuego, luciérnaga (Valenzuela).// Curunina. Gusano de fuego. De "curu", gusano y de "nina" fuego. En el norte llaman así a las luciérnagas, orugas fosforescentes, coleópteros de color amarillo pardo, ojos grandes, patas finas, élitros que cubren todo el abdomen, el cual está formado por anillos que dan luz de color blando verdoso (Márquez).

CUSCO, PEDRO. Del quechua y aymara cuscalla, igual, plano; o de ccoscco, kusco, ombligo, centro, denominación de la capital del imperio de los incas (Valenzuela). // Kkoskko, m. Quechua. Centro, punto equidistante a otros, punto al que convergen todas las líneas. Lugar donde se concentran todas las actividades, sitio importante social, material, económica, política, moral y espiritualmente. Capital, metrópoli o ciudad primera (Lira). // Cuzco. De qusqo (o khusqo), nombre de la ciudad incaica existente donde está la del Cuzco actual. - "Era la cabeza del imperio de los ingas y su asiento real"- dice Cieza de León (op. Cap. XCII). Mossi agrega que se dividía en dos partes, llamada una Hunanquzqo, que significa Quzqo el alto; la otra Hurinquzqo, que significa Quzgo el bajo. Francisco de Jerez llama también Cuzco a Huaskar, "hijo del Cuzco viejo" (Huayna Kcapaj) y hermano de Atahualpa (Lizondo). Sin lugar a dudas, se trata de un apellido surgido a partir del gentilicio aplicado a los indígenas traídos desde el Perú por los españoles. Situación que se confirma con lo dicho por Pedro Sancho, secretario de Pizarro, en su Relación de la conquista del Perú (1534), al referirse a los indígenas dice: "... desde que esta tierra fue conquistada por estos cuzcos..."

CHACAMAY. Sin referencias bibliográficas.

CHACANA, ANTONIA. Vocablo de dudoso origen. Tal vez del quechua chacan aicha, ‘las partes carnosas de las caderas’. (Carvajal). // Chacana [N] com. fig. fam. pop. N. Ch. El que chacanea, especialmente en la 2ª acep. U.m. bajo la forma antroponímica del Ño Chacana. Se halla vinculado, por una parte, con chacane / ar y por la otra, con el apellido homónimo. Chacane/ar tr. camp. Espolear o picanear con fuerza la cabalgadura o bestia de carga (Morales). // Chacaneár – fam. – 1 picar fuerte el caballo con las espuelas, destrozarle los ijares. Etimolojía: Rodríguez 139 piensa en mapuche, Febrés chagcun – descuartizar, despedazar, trozar; pero este étimo daría más bien ‘chaquinear’ , que no existe. Tal vez derivado del quechua (Lenz).// Chacanear. Muslo (chacan) – De ‘chaca’, pierna hasta los ingles y de ‘ chacan aicha’, las partes carnosas de las caderas. En Chile la usan los campesinos para significar cuando entierran con fuerza las espuelas al caballo. Etimología: quechua (Márquez).// Chacana, quechua, escalera (Stark - Muysken).

CHACUMBA. Sin referencias bibliográficas.

CHACHA. Mapuche. De chacha, padre. En Chiloé es el vocablo con que las mujeres mapuches saludan a los hombres, mientras que éstos dicen a las mujeres chachay, chay o tay, variantes todas de los vocablos infantiles de todas las lenguas tata, taita con que los niños nombran a sus padres (Valenzuela).// Del mapuche chacka, saludo cariñoso. Trato afectuoso de hombres a mujeres y chachai dicen ellas a los hombres y los niños a sus padres. Otras veces significa "tata" o padre.

CHAPILLA. Mapuche. De thapùl, hoja de árbol. Hojas de árbol (Valenzuela).

CHARQUIBILO. Híbrido quechua (aymara) –mapuche. Del quechua y aymara chharqui, carne machacada y secada al sol; y del mapuche filu, vilu, culebra serpiente (Tachymenis y otras). Culebra seca o carne seca de culebra.

CHARQUILLO. Híbrido quechua – español. Del quechua charqui, carne salada secada al sol; y el diminutivo español – illo. Actualmente es más usada la forma charquecillo, m. (Perú) que se refiere al congrio salado y seco (Drae).

CHEGUEL. Mapuche. De Thùhuern, ser redondo o circular, o de chegen, ser hombre (Valenzuela).

CHELMO. Sin referencias bibliográficas.

CHEPICA. Mapuche. De chépika, nombre de pasto (Paspalum vaginatum).// Chepica. f. Chile. Grama (Drae) //Chépica. Nombre genérico de varias hierbas pequeñas y rastreras que forman en el terreno una especie de colchón que obstaculiza el crecimiento de otras plantas.

 

CHEPILLAN. (Var.: Chepilla). Mapuche. De che, hombre; y de pëllü-an : pëllü, alma, espíritu humano, llegado a su estado (y lugar) definitivo; am, alma, espíritu humano mientras que está todavía alrededor de su cadáver, tumba o familia; espíritu de recién muerto; pillán (pëllü-am) : alma, más bien espíritu del difunto; por ampliación y superstición, además: fuego, trueno, temblor, volcán, diablo (Moesbach). Espíritu del hombre.

CHEQUEL. Mapuche. Varias posibilidades: 1.De chequeñ, arrayán blanco, Eugenia chequen. Arrayán blanco // 2. De Theucùel, participio, theucùn, sazonar, maduro de juicio. // 3. De cheuque –el . Hecho avestruz.

CHEUQUEPIL. Mapuche. De cheuque, avestruz, Phoenicopterus ignipalliatus; y de pil (co), cuello, garganta. Cuello de avestruz. La voz cheuque es un elemento frecuente en los apellidos indígenas como en los topónimos. Frente a cheuque existe huanque. El primero parece tener su origen entre los indígenas mapuches de Argentina y desde allí habría emigrado hacia Chile como nombre familiar. (Erize, Latcham, Lenz, Moesbach, Ramírez).

CHIBASO. Vocablo de origen dudoso. Probablemente del quechua y aymara chihuaco, chihuanco, en el norte un pájaro negro semejante al que en el centro y sur llaman tordo. (Valenzuela).

CHICAGUALA. (Var.: Chicaguara). Mapuche. De thicau, trë tricao, el loro verde, Heniocognathus Leptorhynchus; y de hualan, nombre de un ave acuática, Aechomophorus major. Huala-loro .//Para Valenzuela provendría de chùcan, separarse; y de huala, pato. Pato separado.

CHILAMGA, ROSA. Mapuche. De chilla, zorra pequeña, raposa (Canis azarae), y de anka, anca, cuerpo y mitad de un cuerpo. Cuerpo de Chilla (o de zorra).

CHILCUNGA, DOMINGO. (Var.: Chilcumba, Chilcumga, Chilcumpa) Mapuche. De chilla, zorra pequeña, raposa(Canis azarae); y de kuga, cuga, linaje, estirpe, familia. Linaje de la zorra.

CHILUIMBA. Sin referencias bibliográficas.

CHILLA, MELCHOR. Mapuche. De chilla, especie de zorro pequeño (Canis azara), de menor tamaño que la europea común (Drae).// Chilla, f. n. vulg. de un zorro pequeño, Canis azara según Gay, Zoo L.I.61; Rosales 327; Molina 425. No me consta si de hecho el nombre hoy se usa en el pueblo. No he oído nunca otra denominación que zorro o más bien zorra. Etimología: mapuche, Febrés: Chilla, una raposa (Lenz, cit. por Carvajal).

CHILLAGUERE. Mapuche. De chilla, zorra pequeña, raposa, Canis azara; y de ngeru, ñeru, zorro. Unión de las estirpes chilla y ngeru.

CHILLAMAI. Mapuche. De chilla, zorra pequeña, raposa, canis azara; y de ma, mai, partícula transitiva. Se es zorra.

CHILLMO. Mapuche. De chùlln, prender; y de mau, soga. Soga prendida (Valenzuela).

CHOCOLATE. (De etimología discutida, tal vez del nahua xocoatl, de xoco, amargo, y atl, agua) m. Pasta hecha con cacao y azúcar molidos, a lo que generalmente se añade canela o vainilla. (Drae). // Chocolate. m. Palabra de origen azteca, pero de formación incierta; como las noticias más antiguas acerca de la preparación de este brebaje son de que los antiguos mexicanos lo hacían con partes iguales de semillas de ceiba (pócotl) y de cacao (kakáwatl) quizá provenga de poco –kakawa-atl ‘ bebida de cacao y ceiba’, abreviado por los españoles en chocohuatl y alterado por influjo del nombre de otros brebajes mexicanos como poçolatl ’bebida de maíz cocido’, ciltal 'bebida de chile', pinolatl 'bebida de pinole' (Corominas). // Chocolate (del mejicano chocolatl): m. Pasta compuesta de cacao, azúcar y canela. (Dicc. Encicl. Hispano- Americano, 1890). // Chocolate: de procedencia mexicana, pasta y bebida (cocoa) hecho del "grano" del árbol cacao (Theobroma cacao). En algunas regiones (Quilpué) nombre folklórico de la orquídea Chloraea aurantiaca por su pronunciado olor a Chocolate (Moesbach). // Chocolate, la pasta preparada de cacao, azúcar y especies, y la bebida, que con ella se hace, del mejicano xocoatl, compuesto de xocoe, agrio y de atl, agua= agua agria (Valenzuela).// Como se habrá observado los orígenes del nombre no son claros. Si bien algunos autores sugieren que derivaría del nahuatl xocolatl, otros investigadores postulan que ese término jamás existió y que sería una corrupción española que combina la palabra maya chocol con el término azteca atl, que significa agua.

CHOLO. (Var.:Chola). Aimara. De chhulu, mestizo. // Cholo, La. adj. Amér. Mestizo de sangre europea e indígena. V.t.c.s. // 2.Dícese del indio que adopta los usos occidentales (Drae).// Posee origen yunga que ha pasado al quechua. Viene de Sxolu, mestizo (Espinoza).// Chólo, a. Denominación generalmente despreciativa para indios y gente de sangre mezclada, gente de color. // 2.fam. id. de los peruanos en general, muy usado en tiempo de la Guerra del Pacífico [...] Etimología: si la palabra ha salido del Perú estaría a la mano aimará, Bertonio II 91. Chhulu- "mestizo, aunque ya casi no usan de este vocablo para esto" [...](Lenz) .// Cholo. Gente de sangre mezclada (Chhulu) Hay quienes lo derivan del quichua y quienes lo traen del aimara, cuya voz es común a las dos lenguas. En Chile es el apodo del peruano.[...] En Chile es muy usado [...] Cholito, vocablo que denota simpatía y cariño [...] (Márquez).

CHUAPA. Vocablo de etimología discutida. Si mapuche, tal vez de chi apo, el jefe (Figueroa).// Choapa, de thoun, rajar, hender; y de la partícula pa, venir, thoupay = viene hendiendo la tierra, como el Maipo la rompe (Valenzuela).// Schuller postula etimología cunza, pero no da sus razones. // Lenz, refiriéndose al vocablo chuapino, var. Choapino dice: "Etimolojía: Es evidentemente derivado del río Chuapa o Choapa que divide la provincia de Coquimbo de la de Aconcagua; sea que los cueros mismos o la costumbre de usarlos tan grandes hayan sido de procedencia de es rejion. El nombre del río es de orijen indio". (Lenz, cit. por Carvajal)

CHULULO. De origen incierto. Una rata artacameña, Mus capito, nombre imitativo del chillido de la rata (Valenzuela).//Chululo. Zool. Nombre común de un ratón precordillerano difundido en el norte. La cueva donde vive en comunidad es la chululera (Mus capito) (Bahamonde).

CHUPICA. Sin referencias bibliográficas.

CHUPISA. (Var. : Chupiza). Sin referencias bibliográficas.

DRAQUE. Mapuche. Varias posibilidades: 1. De daqueln, dar un encargo (Valenzuela).// 2. De dahue, dawe, ‘otro nombre con que se conocía la quínoa, Chenopodium quinoa, usada antiguamente como cereal’ (Lenz). // 3. Rojas (1949) consigna "draque. m. Amér. Bebida confeccionada con agua, aguardiente y nuez moscada. Desconocida en Chile".

DURO. Mapuche. Posibilidades: 1. Tal vez de dumiu, oscuro (Figueroa) //2. De dúmn, llum, hundirse, sumergirse, esconderse // 3. De dehuú, el ratón de campo (P. Luis de Valdivia). Degu. m. Chile. Rata. El mismo Lenz, primero en registrarlo, dice que ya no es popular, y de esto hace treinta años largos de talle. Da etimología araucana déuu. Medina cree que se trata del ratón de las tapias. Absolutamente desusado (Rojas, 1943)

ESQUIMANTE. Mapuche. De etimología dudosa:1. Tal vez de ellcùñ = herencia y de mañke, manque, el cóndor. Cóndor heredado // 2. De elqui, elquin, el eco (Figueroa) y de ante, antü, antu, el sol, el día. Sol del eco.// 3. De elqui, elquin, el eco; y de mañke, manque, el cóndor. Cóndor del eco.

ESTANCIA. Español. Posible sentido de gentilicio, aunque el termino fue más de uso común en el lado argentino.

FUENTE-MANQUE. Mapuche. De huente, wente, encima, sobre, parte superior, dorso; y de manque, manke, cóndor. Cóndor de arriba. Cóndor de las alturas.

GARCAI. Sin referencias bibliográficas.

GUACA – PUTRA. Híbrido español –mapuche: del español vaca, cuya pronunciación en mapuche es huaca; y de putha, putra, panza. Panza de vaca.

GUAIQUIBILO. Mapuche. De huaiqui, lanza; y de filu, vilu, culebra, serpiente. Culebra larga como lanza (Valenzuela). En los tiempos de la Conquista de Chile, el tótem huaiqui era el encargado de la confección de las lanzas.

GUAL. Mapuche. Tres posibilidades: 1. De huala, el pato silvestre, Aechomophorus major. //2. De guall, wal, alrededor, rodeo, vuelta; tal vez de la necesidad o costumbre de dar vuelta la isla (Guar) para ir a un sitio acostumbrado (König). //3.Hual, del map. wal= pantano, ciénaga.

GUAMALATA, DIEGO. Quechua. Dos posibilidades:1. De guamac, nuevo; y alata, parapeto. Parapeto nuevo //2.De huamac- Llasta, pueblo reciente (Márquez).

GUAMÁN, AMBROSIO. Quechua. De wamán, halcón.

GUANACO. Quechua. De wanáku, m. mamífero rumiante de unos trece decímetros de altura, hasta la cruz, y poco más largo desde el pecho hasta el extremo de la grupa; cabeza pequeña con orejas largas y puntiagudas; ojos negros y brillantes; boca con el labio superior hendido; cuello largo y lustroso (Drae). // De huanacu, ‘la oveja de la tierra’, guanaco o llama (Auchenia), en mapuche luan, el único animal domesticado útil antes de la conquista (llamado chilihueque por los españoles) (Moesbach). // Guanaco: Carnero indígena (Huanacu) (Márquez).

GUELENTONO. Mapuche. De hueletun, averiarse de nuevo. Nueva desgracia (Valenzuela)

HAMPI. Quechua. De hampi, medicina (Márquez, Valenzuela)

HERQUEMANQUE. Híbrido quechua – mapuche: Del quechua erque, adj. Flaco, enteco, esmirriado. Se aplica a los niños de muy corta edad (Lizondo); y del mapuche mañke, manque, el cóndor. Condor flaco.

HOMAYE. Sin referencias bibliográficas.

HUANCALL. Mapuche. De hualgaln, murmurar, hacer ruido como murmullo o gruñido=gruñidor (Valenzuela).

HUANCHICAY. (Var.: Guanchicay). Sin referencias bibliográficas.

HUENTEMANQUE, ALONSO. (Cacique) (Var.: Guentemanque, Huensemanque, Luentemanque). Mapuche. De wente, huente, arriba, lo alto, encima; y de mañke, manque, el cóndor. Cóndor de las alturas.

HUENUMANQUE, BERNARDO. Mapuche. De wenu, huenu, el cielo, el firmamento, lo alto; y de mañke, manque, el cóndor. Cóndor del cielo.

HUYLLE. Mapuche. Varias posibilidades: 1. De hualli, el árbol Nothofagus obliqua o roble nuevo (Erize, Ramírez). //2. De huillén, la nutria, Lutra provocax y Lutra huidobra (Lenz, Erize). //3. De huilli, nombre de varias Liliáceas con flores de vistosos colores llamados ‘alelíes del campo’, de ghúyún, encenderse = de color encendido (Valenzuela).

IANACONA. Vid. sv. Yanacona.

IBACACHE. (Var.. Ibacachi). Mapuche. De ivùn, crecer levantándose; y de cachu, hierba, pasto. Pasto crecido. (Valenzuela).

ICHE, CIPRIANA. (Var.: Hiche, Ichi). Quechua. De ichcu, icho, el coirón, una planta graminácea como el esparto y que vulgarmente la llaman coirón. Usada en la sierra del norte. Planta muy abundante en las punas peruanas, atipa ichu (Márquez).// Icho. Bot. Gramínea que crece abundantemente en la región andina. Voz muy usada en Argentina, Bolivia y Perú. Voz quechua: ichu, pasto o hierba. (Bahamonde).

ILON – PUTRA. Mapuche. De ilo, ilon, carne; y de putha, putra, panza. Carne de panza.

ILLASA. Sin referencias bibliográficas.

IMO, FRANCO. Mapuche. De ùmi, pestaña, y de hu (ala), un pato pequeño=pestañas de pato (Valenzuela)

INGA, PEDRO. Quechua. De inka, soberano peruano, monarca del antiguo imperio peruano..// Inca. Perteneciente o relativo a los aborígenes americanos que, a la llegada de los españoles habitaban en la parte oeste de América del Sur. Desde el actual Ecuador hasta Chile y el norte de la República Argentina, y que estaban sometidos a una monarquía cuya capital era la ciudad del Cuzco. //2. Dícese del habitante del Cuzco y de sus alrededores.// 3. Dícese del individuo comprendido en la unidad política del imperio incaico.// 4. Denominación que se daba al soberano que gobernaba el imperio incaico. //. Descendiente del inca (Drae).//Inca. Nombre de los monarcas del antiguo imperio peruano; nombre de los miembros de la raza dominante (Lenz) //. Inga. Forma hoy anticuada, usada preferentemente por los viejos cronistas (Lizondo) // Este apellido también aparece en documentos históricos del valle del Copiapó.

INQUILLA. Vocablo de origen dudoso. Si mapuche, de icùlla, iquilla, rebozo, manto o chal grande que usan las mujeres indígenas (Valenzuela); si quechua, de inquill, flores; inquillar, sitio poblado de flores (análogamente a malvar, manzanar, etc.) (Lizondo).

INQUIRIMANQUE. Vocablo de etimología dudosa. Podría ser mapuche: de icùlla, iquilla, rebozo, manto o chal grande que usan las mujeres indígenas (Valenzuela); y de mañke, manque, el cóndor. Manto del cóndor.// Tal vez un híbrido quechua-mapuche: del quechua inquill, flores; inquillar, sitio poblado de flores. Cóndor florido.

INTIRRUNA. Quechua. De inti, sol; y de runa, piedra. Piedra del sol.

INTIZUNA, JUAN. Quechua. De inti, sol; y de sumaq, bonito, hermoso, bello, lindo. Lindo sol.

INTO, ANDRÉS. Sin referencia bibliográficas.

IQUE. Sin referencias bibliográficas.

ISTAY. Quechua. De iskay, el número dos (Cusihuamán).

ITEN (ITE). Mapuche. Tres posibilidades: Tal vez se trate de una variante de litre, Lithi,un árbol de mala sombra, Lithraea caustica;

vática o boscosa (Lira). // Yungay, quechua-yunca: valle templado; "y", afijo del posesivo de primera persona: mía = Mi valle templado(Moesbach). // Yungay. En quechua es yungas, valle ardiente; en aymara es yunca. Habitante, animal o producto de las selvas ardientes del trópico. De uso corriente, sobre todo en la región del norte (Márquez).

JACACONA, FRANCISCO. Vid. sv. Yanacona.

JOPIA, BARTOLOMÉ. Sin referencias bibliográficas.

JUICALA. Mapuche. De füinka, fuica, "estirpe que se origina del étimo mapuche füinka, estar amarrado con correa, lazo" Significa "el apretado (con correa)" (Barruel); y de kalla, brote (grau). Brote amarrado. Moesbach no lo registra.

JURI. Aymara. De juri, mojado.

LADINO, ANTONIO. Español (Del Lat. Latinus, Latino) adj. ant. Aplicábase al romance o castellano antiguo.//2. Decíase del que hablaba con facilidad alguna o algunas lenguas además de la propia. //3. fig. Astuto, sagaz, taimado //4. V. Esclavo ladino //5.Amér. Central. mestizo. // 6. Amér. Central Mestizo que sólo habla español. (Drae).// Ladino. Es significativo que el viejo término de ladino (moros ladinados o ladinos eran los que sabían latín) cobrara tanta vida en América. Se aplicó primero a los indios que habían aprendido español, luego a los mestizos hispanizados, finalmente a los negros y mulatos que sabían español (frente al negro bozal). En el sudeste de México y gran parte de América Central designa todavía hoy al que no es indio: los habitantes se dividen en indios y ladinos. (Rosenblat).

LAQUE. Mapuche. De laque, dos o tres bolas o piedras amarradas para tirar o coger bestias, cazar fieras, o abatir al adversario, de laquén (de Lan, morir),y de que, infijo de actualidad = morirse

(Lenz, Valenzuela).

LARGO. Dudoso. Aunque existe el homónimo en español, en el caso indígena parece provenir del mapuche Lar, sin, y de ko, co, agua; o de Lar, barranca, y de ko, co, agua. Sin agua o agua de barranca.

LEITON, JUAN.(Var.: Leyton). Sin referencias bibliográficas. Existe homónimo en español.

LEMU, BONIFACIO. (Var.: Lemo, Lemui, Lemus). Mapuche. De Lemu, árbol, bosque, selva (Moesbach). En español existe Lemus, apellido de orígen gallego, de Lemos. A Chile lo trajo Juan de Lemus, quien nace en España por 1607, llega al país alrededor de 1625 y fallece en nuestra capital por 1650.

LEMUI, FRANCO. Mapuche. De lemuy, tercera persona de lemun, ser boscoso = es boscosa (Valenzuela, Ramírez)

LEVIÑANCU, DOMINGA. (Var. Leviñanque). Mapuche. De Lefi, Levi, veloz, huir, correr; y de ñámcu, ñanco, águila pequeña, aguilucho o buzardo (Buteo erythronotus). (Moesbach). Aguilucho veloz.

LIGERO. Mapuche. De lighue, lihuai, lihuey, que blanquea, y de co, agua. Agua que blanquea.

LINGUI. Mapuche. De lingue, árbol grande del sur, Persa Lingue y meyeniana (Ramírez).// Lingue. m. Del mapuche Lige ‘un árbol’ (Lenz). // Lingue. Bot. Árbol lauráceo chileno, Persea Lingue, cuya madera se emplea en la fabricación de vigas, yugos y muebles (Prieto). El árbol lingue.

LIQUE. Mapuche. Posiblemente derive de Lidqun (ne), gotera, gota (Ramírez).

LOBO, MATÍAS (Var. Lobos). Dudoso. Augusta considera que este antropónimo fue adoptado por los mapuches del español bajo las formas de "Lofo", el lobo, y Lof, el huidor, que huye (los animales) (Cit. por Banuel).

LONCOPANGUE. Mapuche. De Lonko, Lonco, cabeza, jefe, pelo, cabellera; espiga; y de pangue, planta de las nalcas (Gunnera chilensis Lamk). Espiga (bohordo) del pangue (o cabeza de león) (Moesbach).

LONCOPANGUI, ANTONIA. Mapuche. De Lonko, Lonco, jefe, cabeza; y de pangui, león chileno (Felis concolor), más conocido por su nombre quechua: puma. Cabeza de león (o puma ), puma jefe (Erize, Moesbach).

LONO, BARTOLO. Mapuche. Vaso tejido de quila, de la forma de damajuana más o menos (cuello largo), que sirve para guardar harina tostada (Augusta).

LURAJUNEN. Sin referencias bibliográficas.

LLAMA, FRANCISCO. Quechua. Mamífero rumiante, variedad doméstica del guanaco, del cual solo se diferencia en ser algo menor, pues tiene un metro de altura hasta la cruz, y aproximadamente igual longitud. Es propio de América Meridional.// Llama. La Auchemia Llama, rumiante de la familia de los camélidos, originaria del Perú. De uso general, refiriéndose al animal. En aymará, llama se dice caura. Los aymarás que viven en contacto con los indios quichuas, usan el vocablo, llama, con bastante frecuencia. Valenzuela quiere que llama sea indiferentemente aymará y quichua. Esta voz es masculina, el llama; pero los cronistas de Indias y los escritores americanos, la usan como femenina. (Márquez).

LLANCA, CANDELARIA. Mapuche. De Llanca, piedrecitas cobrizas, de color verdeazulejo, muy estimadas antes para pagas y adornos. No faltaban, ni faltan, juntas con licanes, en el cultrún (tambor) de la machi. Mezcladas con cuentas de vidrio se llaman chaquiras, perlas, joyas. También es el tótem de numerosas estirpes (Moesbach).//Llanca. Del mapuche Llanka, piedras verdes. 1) Mineral de cobre de color verde azulino.2) Piedras gemas de distintos colores perforadas que servían como colgantes y para pagar deudas. Estos collares de llancas se enterraban a menudo con los difuntos. Es prefijo de muchos topónimos y apellidos (Grau). //Llanca. Quechua. Finísimo (Llanka). Piedras verdes azuladas, parecidas a la malaquita y al lapizlázuli, muy apreciadas por los indios, quienes hacen con ellas adornos que usan en sus fiestas. Frecuente su uso en la provincia de Atacama, donde suelen darle su nombre a la atacamita (Márquez). // Nájera (1614), hablando sobre los usos y costumbres de los mapuches, dice :"Las joyas que más estiman son unas piedras brutas sin algún labor, polideza o forma, feas, broncas y cavernosas, y aunque tiran a verdes, no son transparentes como las esmeraldas, con las cuales, hechas sartas, usan a adornarse los caciques, puestas en los sombreros los que las tiene, o en los apretadores de sus cabelleras, en que ponen toda su gala, a las cuales sartas llaman Llancas."

LLANCAMILLA. Mapuche. De Llanca, piedras verdes, joyas o gemas; y de milla, oro. Llanca de oro o gema dorada.

LLAUCA. Mapuche. De Lauca, veloz, o de Laucan, sacar o perder el pelo, las plumas, el calvo.

LLAU-LLAU, JUANA. (Var.: Llaullan). Mapuche. De Llau Llau, nombre vulgar del hongo Cyttari spec., los frutos del coigüe reciben también este nombre (Lenz, Moesbach, Ramírez, Grau). //Llaullau. Hongo parásito del roble. De Osorno hacia el norte se le da el nombre de "pinatra" (Tangol). // Llaullau (voz araucana) m. Hongo chileno que se cría en los árboles: es comestible y se emplea también en la fabricación de cierta especie de chicha. Llamado también "dihueñe del ñire" (Baeza), pinata y curacucha (Cavada), es de las varias especies de hongos que crecen en los robles y otros árboles en el sur de Chile, y que el profano sólo muy difícilmente puede llegar a distinguir (Rojas).

LLAVÁN.(Var.: Llabán, Llavan). Mapuche. De Llabañ, llavañ, llafan, bolsa de cuero (Padre Luis de Valdivia, Valenzuela).

LLEUBE. Mapuche. De Lleuque, una conífera, podocarpus andina, que produce un fruto comestible llamado "uva de cordillera" (Moesbach, Ramírez).

LLILLACOBEN. Mapuche. De chilla, la raposa o zorra pequeña, Canis azara; y de cùlen, quëlen, cola, rabo. Cola de chilla.

LLINQUI. Voz de etimología discutible: si mapuche, de Llùnqui, Lligquí, Llënqui, nombre con que en alguna parte se designa al sapo o especie de rana. (P. Luis de Valdivia, Valenzuela, Moesbach); en quechua y aymara Llinqui, Llinquii significa greda.

LLONCAY, MIGUEL. Mapuche. De lonco, cabeza; y de cuy (cuy), puente. Cabeza de puente (Valenzuela).

LLUMBE. Sin referencias bibliográficas.

MAHUIDA. Mapuche. De mahuida, montaña, monte, selva, bosque (Moesbach). Montaña.

MALO. Mapuche. De mallo, tierra o greda blanca. (Valenzuela).

MALLAI. Mapuche. De mayay, tercera persona de mayan, labrar palos. Labra palos (Valenzuela).// Mayai. De maiai, un instrumento (como aguja o aguijón de quisco) para extraer de la piel objetos extraños. También habría que considerarla como reduplicación de mai, el "sí": muy contento (Rusca, Lenz, Erize, Bernales).

MALLOS. Mapuche. De mayo, mayu, nombre vulgar e indígena de arbustos leguminosos (Cassia stipulácea y Sophora macrocarpa) (Moesbach).// Mayo o mayu: (del map.: mayu = arbusto de este nombre). Se trata de un arbusto leguminoso de familia papilionácea, de flores amarillas, que habita en la zona central de Chile hasta Concepción, Saphora macrocarpa (Grau).// Mallo. Un greda blanca para teñir (Cárdenas).// Mallo, s, cierta piedra, parecida a la tiza que trae de la Argentina y que sirve para teñir de blanco. El hilo así teñido queda envuelto en todo su largo en hojas de chupón las cuales no se quitan antes de introducirlo en el tejido. (Augusta).

MAMON. Sin referencias bibliográficas.

MANGACHE. Sin referencias bibliográficas.

MANQUE, EUGENIA. (Var.: Manqui) Mapuche. De mañke, manque, el cóndor, Sarcorrhampus grypus. El cóndor.

MAQUINO. Mapuche. De maque, maki, un arbusto camélico (Aristotelia maqui); y de (hue)nu, (hue)no, arriba, lo alto, el cielo. Maqui de la altura (Valenzuela).

MEDALLA. (Var. : Meralla). Cit. por Iribarren. Sin referencias bibliográficas.

MENGOCHINGO.(Var. : Minchochingo). Mapuche. De meñcun, mencu, carga; y de chiñque, el chingue (Mephitis chilensis), pequeño mamífero que se defiende de sus enemigos arrojando un líquido de olor desagradable (Moesbach, Lenz). Chingue cargado.

MICUSUM. (Var.:Micusun). Sin referencias bibliográficas.

MILLALLINGUE. Mapuche. De milla, oro; y de Llúnqui, Llënqui, Lligquí, Llingue, el sapo o rana. Sapo de oro o rana dorada.

MISSITO. Sin referencias bibliográficas.

MOLONTRES. Sin referencias bibliográficas.

MOLLACA. Quechua. De mullock’a o mullak’a, un tipo de arbusto, Muehlenbeckía hasturlata // Mullak’a o mullakha. m. Ayrampillo, arbusto poligonáceo semitrepador. Crece en las peñas y se emplea para las aftas y estomatitis (Lira). //Mollaca. Yerba silvestre (Mullaca). Planta trepadora, de frutas azucaradas y raíces medicinales, la Muehlembeckia sagittifolia (Márquez).// Mollaca, del quechua molle –akca: chicha: chicha del molle (Moesbach).// Mollaca, una planta poligonia, trepadora de frutos azucarados y cuyas raíces son medicinales, Muehlenbeckia sagittifolia, el quilo, del quichua, mullaca, yerbas silvestres de comer, esto es el fruto (Valenzuela). //Mollaca (Del quichua molle, ’molle’ y arca, ‘chicha’).f. Chicha hecha de semilla de quilo (Medina).// Mollaca, f. nombre que seda en las provincias de Atacama y Coquimbo al arbusto que en las demás llaman quilo. El nombre mollaca procede de dos voces quichuas molle, por mulli y acka ‘chicha’; porque del fruto se hace cierto licor o chicha. Se usa también como topónimo ( Román, cit. por Carvajal).

MOLLUA. Sin referencias bibliográficas.

MONGOLUCHO, MIGUEL. Mapuche. De moncul, globo, bola, en general todo objeto redondo o cilíndrico; y de luche, alga marina comestible (Ulva lactuca). Luche en forma de bola, bola de luche.

MONGON. (Var.: Mogon, Mongo,Mongon). Mapuche. De moncol, redondo, redondeado.

MONGOY. Mapuche. De moncol, moncoll, redondo. Redondo.

MONQUE, MATEO. Vid. sv. Manque

MONTERA. Sin referencias bibliográficas.

MORRALLA. Sin referencias bibliográficas.

MUCHETA. Sin referencias bibliográficas.

NAINE. (Var.: Nagne, Naín, Nayne) Mapuche. De naqn, naghüln, bajar; participio nag-el, naghü –el: ha bajado, me vino (de cosas que suponen oriundo de lo alto, p. ej. me vino el sueño expresan por naqi umaq (Moesbach, cit. por Ulloa). En los registros históricos del valle de Elqui encontramos Naini.

NIÑAHUMA, MARGARITA. Vocablo de etimología discutible. Podría tratarse de una voz netamente aymara: de nina, fuego (también en quechua tiene este significado); y de uma, agua; también inquieto, vivaz (De Lucca) Fuego- agua. Menos probable es que se trate de un híbrido mapuche-aymara: del mapuche ngeikün, neicún, remecerse, temblar, moverse; y del aymara uma, agua. Agua remecida.

NIPANGUI, PEDRO. Mapuche. De nün, tomar, cazar; y de pangui, el león (puma), Felis concolor. Puma capturado.//Nupangui, donde cazan leones (Figueroa).

ORILLADO, JUAN. Sin referencias bibliográficas.

PAIMANQUE. Mapuche. De paila, pailla, payla, tendido de espaldas, tranquilo, en paz, extendido, plano (Moesbach); y de mañke, manque, el cóndor. Cóndor tendido o cóndor tranquilo (Valenzuela, Grau).

PAMAN. Mapuche. De pauman, alcanzar a un lugar, de paun, y de men, ir =llegada.

PANGUE, PABLO. Mapuche. De panke, una planta, la Gunnera chilensis.//.Pangue. (Del araucano panke). Bot. Chile. Planta acaule de la familia de las gunneráceas, con grandes hojas de más de un metro de largo y cerca de medio de ancho, orbiculares y lobuladas. De su centro nace un bohordo cilíndrico que lleva muchas espigas de flores. El fruto parece una drupa pequeña porque su cáliz se vuelve carnoso, y el rizoma, que es astringente, se usa en medicina para teñir y curtir. Es frecuente en los lugares pantanosos, y a lo largo de los arroyos (Drae).// Panke, s. la hoja de nalka, o la planta entera. (Gunnera scabra) (Augusta).

 

PANGUI. (Var. Pangi, Pangui) Mapuche. De pangui, león de Chile (Felis concolor), más conocido por su nombre quechua: puma, entre los puelches llamado trapial. (Moesbach). El puma.

PANIS, MARTÍN. Mapuche. De pañagh, solana, resolana, transcrita la ñ con ni como en latín, y a la antigua en español (Valenzuela).

PARIS. Mapuche. De pùry, 3ª persona de pùrn, teñirse bien, y mejor aún de palù= araña venenosa (Valenzuela).

PECHENTEGUA. (Var.: Pechente). Mapuche. Probablemente originaria de la voz peche, una clase de papa.// Peche: Solanum Tuberosum. L.var. Solanáceas. Una variedad de papa que se cultiva en las provincias australes, especialmente en Chiloé: es chica, pero de buena calidad. Seguramente voz de origen mapuche, entonces de pen, ver, y de che, gente, es decir, "la que mira a la gente, por los ojos que tiene", Valenzuela II:154, hace derivar la palabra en referencia a pichi (pequeño), por el tamaño de sus tubérculos (Ggunckel)// Papa péche f.- n. vulg. de una clase especial de papas, Solanun tuberosum. Maldonado 337.[Chiloé]. Etimolojía: Seguramente mapuche; tal vez de Febrés: pen – ver + che – gente, "la que mira a la gente por los ojos que tiene" (Lenz); y de trehua, tregua, perro, quiltro. Perro de las papas.

 

PELUNTACO. (Var.: Piluntaca). Mapuche. De pelu, pelú, arbusto papilionáceo del sur (Sophora tetraptera),con floración muy abundante y vistosa, que atrae a una multitud de picaflores. El pelú (Moesbach); y de tacu, taco, tapar, cubrir, vestir.(Grau). Tapado o cubierto con pelú.

PICO, FRANCISCO. Vocablo de etimología dudosa, y si bien existe el homónimo tanto en español como en italiano, en el caso del antropónimo indígena existen varias posibilidades: del quechua pichu, picho, pequeño, chico, menudo //3. De pincún, taladrear, taladro (Valenzuela) // Pico (m.) Molusco (Balanus psitacus) que se da en forma de racimos; su carne es blanca y muy sabrosa. Var. Picoroco (Tangol). // El Padre Luis de Valdivia registra (en 1606) el vocablo mapuche pidcu: un mote con frijoles cocidos con maíz. // Por su parte Fray Félix de Augusta cita el término mapuche pidku: aplícase comúnmente a las habas, arvejas y maíz, y al trigo que se cuece con agua para hacerlo mote.// Picum, picun, picu, pico, el norte en lengua mapuche.

PILIQUETEGUA, GASPAR. Mapuche. De pili(n), helada; la partícula de actualidad que, helar, refrescar; y de trehua, tegua, el perro. Perro helado. También existe la planta medicinal llamada pilinquén sudorífera y refrescante, Decostea ruscifolia o jodinifolia. (Valenzuela).

PILUNTACA, MELCHORA. Mapuche, De pilun, oreja.1) Así se llama al ser o cosa que le falta una o ambas orejas. También se aplica a las vasijas que le faltan las asas u orejas.//2.Que le falta el pelo o la ropa, "andar jilón": andar pilucho. De pilun = oreja, se originan algunos apellidos como Pilquén = tres orejas, Pilumguru=zorro orejudo; Pilumpán =león orejudo (Grau); y de Thaca, el marisco Venus dombeyi, un molusco bivalvo comestible. Taca orejuda.

PINGOPOLLO. Mapuche. De piñco, pilco, caña; y de polloi, el renacuajo. Renacuajo de las cañas.

PÍNGUEDA, AGUSTÍN.(Var.: Pingueda, Pinguera, Pingüida, Pinguela).Mapuche. De pigùda, piñuda, pigda, el picaflor, Eustephanus galeritus. El picaflor.

PISCO, JUANA. Quechua. De pisscco, pájaro. El origen del vocablo tiene varias fuentes. La primera es una fuente zoológica, ya que en quechua pisscco, pisko significa pájaro, aludiendo a la abundancia y variedad de aves en una zona sur de la costa peruana. La segunda es de carácter étnico, derivada del nombre que se daba en la cultura pre – inca Paracas a una casta de alfareros, los "piskos", que habitaban en la costa sur del Perú. De estas dos fuentes se derivó el nombre con el que se designa al valle y al puerto, así como a ciertas botijas de arcilla en las que inicialmente se almacenaba esta bebida. De esta manera el nombre pasó del continente al contenido. El conquistador e historiador español Pedro Cieza de León menciona este vocablo en su Crónica del Perú (1550): "Piscos ... que es nombre de pájaros..." El valle de Pisco y el puerto del mismo nombre aparecen ya identificados desde el siglo XVI en el primer mapa del Perú elaborado por Diego Méndez en 1575. Existen también los apellidos Piscoya y Pisconte.

PISON, CLARA. (Var.: Pisson, Pizon). Antropónimo de origen dudoso, aunque lo más probable es que se trate de un apellido netamente español.

 

PLATERO. Español. Nombre derivado del oficio artesanal.

POQUESA. Sin referencias bibliográficas.

 

PORONGO. Del quechua purunku, ‘un cántaro de barro’.// Porongo (Del quechua puruncu) m. Planta de la familiaì barro y como adjetivo, sujeto pequeño y ridículo, de puruncu, cantarito; purunku, en quichua, es vaso de tierra cuellilargo. Phoronco en aymará (Valenzuela). // Purunku, vaso hecho del epicarpio de Lagenaria vulgaris en el Perú (Strube). // Porongo, m. Cantarito cuellilargo o especie de redoma de barro. Calabaza de forma larga y que se emplea como vasija. La etimología es el quichua puruncu barrilico de barro, que dio en araucano purunco, el porongo, cantarito. En aymará se dice phoronco, un vasito de barro o redoma (Romás).// Porongo viene del quichua puruncu que significa vaso de barro con cuello largo o boquiangosto. Porongo también es nombre de una calabaza silvestre (Latzina, Dicc. Geogr.).// Porongo. Cántaro de greda (Purunku). [...] Calabaza de forma alargada que se emplea como vasija. Individuo pequeño y despreciable. Lenz usa el diminutivo poronguito tratándose de un higo chico. Román, dice que esta acepción sería falsa y que en Chile nadie la usa [...] (Márquez).// * Poróngo, m. vulg. 1. Cantarito de greda de cuello largo. //2. Calabaza de forma parecida, usada como vasija. Etimolojía: mapuche, Febrés: puruncu - el porongo, cantarito, / derivado de quechua, Middendorf 675: puruncu, poronco - vaso de barro con cuello angosto y largo./ Cp. Aimará, Bertonio II 274: phoronco –un vasito de barro o redoma. (Lenz, cit. por Carvajal).

POTOSINO. Aymara. De putu, una bóveda, y de siy (Thun), lo más querido de la bóveda (Valenzuela).// Potosí. Juan López de Velasco, autor de la Descripción universal de las Indias (1571 – 1574), dice con respecto a esta ciudad boliviana: "Descubrióse este asiento por un español llamado Villarroel, que andaba a buscar minas, año de 47, y llamóse Potosí, porque los indios llaman así a los cerros y cosas altas ..." (Dicc. Encicl. Hisp.- Amer., 1895).

PRUGMANQUE. Mapuche. De pu, prug, que denota el plural de los nombres; y de mañke, manque, el cóndor, Sarcorrhamphus gryphus. Los cóndores.

PULUNTACA, TOMÁS. Mapuche. De pulul, chueco o torcido, y de thaca, taca, el marisco Venus dombeyi, un molusco bivalvo comestible. Taca torcida.

PUMA, MIGUEL. Quechua. m. Mamífero carnicero de América, parecido al tigre, de pelo suave y leonado. Tiene aproximadamente 1 m. de largo, unos 65 cm. de alto y es de color pardo oscuro (...) Es curioso que Lenz y Román digan, el uno, "que el nombre no es propiamente vulgar en Chile, sino introducido por los libros y personas cultas"; y el otro, "puma no ha sido nunca popular en Chile". Puma es un vocablo conocido y usado en Chile y en todo tiempo. (Márquez).

PUTABILU, LORENZA.(Var. Putanilo, Putabila, Putabilu, Putavilo, Putabilo). Mapuche. De vuta, fücha, grande; y de filu, vilu, culebr, serpiente (Tachymenis y otras). Culebra grande (Moesbach).

PUTABILU AMOLAI, TOMÁS. Ambos apellidos son mapuches: Putabilu, de vita, fücha, grande; y de filul, vilu, culebra, serpiente. Culebra grande. Amolai, de amui, se fue; y de Lán, morir. Se murió, se fue muriendo.

PUTAMBO. Híbrido mapuche – quechua: del prefijo mapuche pu que indica plural; y del quechua tampu, tambo, posada, mesón (para los incas viajeros). Los tambos, las posadas.

PUTRA. Mapuche. De pütra, putha, la panza, el vientre, la guata. (Moesbach). La panza.

QUELENCARE. Mapuche. De quëlen, cùlen, clen, cola, rabo; y de car (ùy), verde. Cola verde (Valenzuela).

QUERILOCO. Mapuche. Dos posibilidades:1.De quelü, queli, colorado, rojo; y de Loko, un marisco comestible (Concholepas concholepas). Marisco o molusco colorado. // 2. De cürüo, viento; y de lonko, lonco, cabeza principal, jefe. Jefe del viento.

QUILACAN. Antropónimo y topónimo de etimología dudosa: o quechua o mapuche.// Quilacanta. Clavelina de la luna. (Quilla-Kantuc). De quilla, luna, y de kantuc, clavelina. Cacique o curaco peruano del Mapocho en 1541. Conocido de la gente ilustrada. Este cacique tomó parte en el parlamento a que citó Pedro de Valdivia a todos los caciques del territorio "llamado propiamente Chile", en la fundación de Santiago [...]. No sería raro que Quilacán, nombre del famoso fundo en La Serena, que fue propiedad de la marquesa de Padra (sic) Blanca, doña María Bravo de Morales, fallecida allí en 1722, sea derivado de la misma etimología quichua (Márquez). // Quilacán, de Coquimbo. Tiene aire mapuche y es posible que la bambúcea quila, llegase más allá de Fray Jorge; pero puede etimologarse por kheshua: Kila piperacea (Lira); gusano del algarrobo en Catamarca (Lafone, Quevedo), Kira lupinus (Herrera); Kilamaza es el nombre del famoso espía orejón que mandó Atahualpa a Tumbez cuando Pizarro desembarcó. El sufijo "ka" es tan kheshua como mapuche (Strube).// Quilla, de quilla, luna como astro (Espinoza). // Quilacan, de quyla y de la contracción de cañcura, significa "rancho" de quilas"; también lo derivan de quyla, el número tres, y de can, (iu), plumaje= tres plumajes (Valenzuela).// Quila, adj, y s. Deformación de la voz cula, en sus acepciones de tres (numeral) y de gramínea. //id. pp. 71: can, s. cántaro (külakan?) (Erize). // Quila: 1) Chusqueaquila (poir) Kunth Gramíneas. Nombre map. de esta planta y de otras especies del género Chusquea, que se caracterizan por ser arbustos de tallos flexuosos; los "colihues", a su vez poseen tallos alargados y son más grandes. Del map. ‘kwla’, nombre de esta grama [...] 2) Chusquea uliginosa Phil. Gramíneas. 3) Chusquea macrostachys Phil. Gramíneas (Gunckel).// Quíla, 1.n. vulg. de varias especies de gramíneas mui elevadas, ramosas, Chusquea quila, Gay, Bot. VI 447 [...]. Etimolojía: mapuche, Febrés: cúla –una especie de cañas o colehues (Lenz, cit. por Carvajal) // Quilacán. Quechua, "rancho de quilas" (Bahamonde).

QUILILONCO. (Var.. Quenilonco, Quequilonco, Queriloco).Mapuche. De cülü, quili, rojizo; y de lonko, cabeza, jefe; pelo, cabellera; espiga. Cabeza roja.

QUILIPANGUE.(Var.: Quilipán, Quilapán). Mapuche. De quëlü, cülü, quili, colorado, rojizo; y de pangui, el león (puma) (Felis concolor). León (puma) colorado (Ulloa).

 

QUILPATAI, DIEGO. Sin referencias bibliográficas.

QUILLOTA . Aimara (kolla), probablemente apellido de un mitma, o sea colono del pueblo peruano Colla (Aymará), trasladado por el Inca a esta privilegiada regiónde las paltas finas y aromáticas chirimoyas (Moesbach). // Quilluta quillinocatha= andar entonado, levantando y bajando la cabeza; kelluta kellunocatha= volver la cabeza a un ldo y otro, contonearse (sic); kelluta huakhatha= partirse enojado o disgustado, haciendo gestos con la cabeza. O, tal vez, kellu = color amarillo, la mazorca fresca o verde del maíz; uta = casa cubierta (Aymara). La tradición aymara de la voz quillota se ve apoyada cuando Cúneo Vidal (1915: 3) dice: "Acabamos de decir que los mitimaes de la colonia de habla quechua de la vega de Limache fueron de estirpe "collagua". Lo deducimos con perfecto acierto, según nuestro entender, del nombre Quillota, que fúe (sic) el del "pago" o pueblo principal de aquellas gentes".

Cabe rememorar a este propósito que quechuas y aymarás no acostumbraron dar un nombre específico a los lugares que habitaron, sino a trasmitirles su propio nombre de ayllo o de tribu./.../. topográfico o de lugar, sino racialo o de estirpe, de las gentes que lo fundaron.

Los quillotas fueron evidentemente collaguas, queremos decir habitantes del Collao, en su origen, entendiéndose por Collas las tierras o parcialidades ribereñas del Titicaca. /.../. Resumiendo este largo discurso, cabe decir: que Quillota significa lugar o pueblo quillaguas. (Duque).// Quillota, mapuche, de cùllumn, lavar la cara, y de la partícula iterativa tu, cùllutun, lavarse una y otra vez la cara (Valenzuela).

QUILQUIL. Mapuche. De cülcül (külkül), helecho común de los ñadis (lomaria chilensis). Quilquil (kilkil) es además nombre del pájaro chucho.// Quillquill (m). El chuncho, búho pequeño (Tangol). // Quilquil. (Del araucano culcul, mata) m. Chile. Helecho arbóreo de la familia de las lipodiáceas: su tronco tiene a veces un metro de alto y sus ramas otro tanto. El rizoma de esta planta sirve de alimento los indios en tiempo de escasez. De uso restringido. (Rojas).

QUINSACARA, PASCUALA. Vocablo de origen incierto, pudiera tratarse de un híbrido quechua (y/o aimara) –mapuche: del quechua y aymara quimsa, tres; y del mapuche cara, ciudad, población. Tres poblados.

QUIÑILONGO, PASCUALA. (Var.: Quiñelongo, Quinilongo). Mapuche. De quiñe, uno, único, número 1, preferido, escogido, querido; y de lonco, cabeza, jefe. Un jefe, primer jefe, o jefe preferido.

 

QUISCO, MARCOS. Quechua. De kiska, ‘la espina’. El quisco, Cereus coquimbensis. //Quisco. (De quisca)m. Chile. Especie de cacto espinoso que crece en forma de cirio cubierto de espinas, que alcanzan más de treint centímetros de largo (Drae). // Quisco/ [c] m. Nombre común de diversas especies de plantas cactáceas muy espinosas, y generalmente desprovistas de hojas; flores grandes y vistosas; fruto una baya que generalmente se llama guillave/, a menudo esponosa o punzante, de varias semillas sumergidas en la pulpa. [...] 1) (Cereus chilensis), 2) (Cereus peruvianus), 3) (Cereus quisco), 4) (Cereus eburneus), 5) (Echinocactus supertextus). Ref.: Alonso, Lenz, Rodríguez, Medina, RAE, Rojas, Yrarrázabal, Echeverría, Morínigo, Gay, Moliner, Baeza, Gunckel y Muñoz (Morales).// Quisco (de quisca y éste del quichua quichca, espina). m. Especie de cacto espinoso que creceen forma de cirio cubierto de espinas, que alcanzan más de 30 centímetros de alto (Medina).// Quisco, del quichua quichca, espina. (Román). // Quisco, el cactus alto que se levanta a manera de cirio, Cereus quisco, del mismo origen que el anterior, esto es, del quichua quichca, espina (Valenzuela).

QUSCO, NICOLÁS. Vid. sv. Cusco.

RAIPANGUE. (Var.:Raipane). Mapuche. De rayün, flor, florido; y de pangue, planta halorragácea, Gunnera chilensis. Pangue florido.

RALON, JOSEFA. Mapuche. De etimología incierta. Varias posibiliddes:1. De rülón, el valle (Moesbach, Erize) // 2. De ralun, donde tocan el tambor (Figueroa) // 3. De rúlon, zanjón (Valenzuela).

RANGEL. Mapuche. De rancül, ranquil, gramínea carrizo, Phragmitis communis o Arundo phragmitis. Carrizal. Planta medicinal, refrescante y diurética. El indígena atribuía poderes ocultos a esta gramínea que ponía sobre su cabeza para ahuyentar los malos espíritus. Se utilizaba también para techar casas (Erize, Moesbach, Valenzuela, Ramírez).

RATÓN. JOSEFA. Vocablo de etimología incierta. Si no es una denominación española despectiva debiera provenir del mapuche. Tal vez de rau, reu, olas del río o el ruido que hace; y de ten thegn, chispear o hacer ruido el fuego cuando chispea o lo que se tuesta o estallido semejante (Duque). Ruido de las olas (del río).

RECHUANTU, BARTOLO. Mapuche. De quechu, cinco; y de antü, anti, sol, día. Cinco soles.

REMUANQUE. Mapuche. De re`mun y relün, sumergido, enterrado; y de mañke, manque, el cóndor (Sarcorrhamphus grypus). Cóndor sumergido.

RETACO. Mapuche. De rüngan, cavar, pozo artificial; y por ko, co, agua. Agua de pozo. (Erize, Valenzuela, Moesbach).

ROCHA. Sin referencias bibliográficas.

RUCUL. Mapuche. De rëcül, rel, rëquël, rekel, rùcùl, rique, molleja (estómago muscular) de las aves (Moesbach, Valenzuela). Lo que se desprecia (del animal).

RUNA, LORENZO. Quechua. De runa, persona – hombre o mujer – gente, indio. (Lizondo).

SACARANDAY. Sin referencias bibliográficas.

SALALA. Quechua. De sallala, enamorado. Nombre de una aldea cerca de Punitaqui. Llano que se extiende a pocos kilómetros de la capital hacia el sudeste y a la orilla izquierda del río Limarí, entre los pueblos de Barraza y San Julián. Llanos estériles por falta de agua, pero que en años lluviosos se cubren de abundantes pastos. En el Perú: caserío en provincia de Huacabamba, distrito de Ate. (Márquez).

SALINERO, PEDRO. Español. El que fabrica, extrae o transporta sal y el que trafica con ella (Drae). La denominación del oficio pasó convertirse en apellido.

SALPELLANCA. Mapuche. De tharpen, talpén, haber o manar podredumbre = manantial podrido; y de llanca, piedras verdes, joyas, gemas. Manantial podrido con llancas.

SALLANCO. Sin referencias bibliográficas.

SAMALCA. Quechua. De samasqa, descansado, eriazo, sin cultivo (Cusihuamán)

SAMOLCA, MIGUEL. Sin referencias bibliográficas.

SANDÓN, PAULA. Sin referencias bibliográficas.

SANTIAGUINO. Español. Nombre derivado del gentilicio.

SARANDAY, LORENZA. Quechua. De ch'aranchay, mojar (Cusihuamán)

SASTRA, FRANCISCO. Sin referencias bibliográficas.

SASTRE, JERÓNIMO. (¿Var.: Sastra?). Español. El que tiene por oficio cortar o coser vestidos, principalmente de hombre (Drae). O se trata de un apellido adoptado o que del oficio pasó a constituirse en apellido.

SAYA, PASCUALA. Sin referencias bibliográficas.

SAYO, FRANCISCA. (Var.: Saio). Sin referencias bibliográficas.

 

SENA. Sin referencias bibliográficas.

SENEN, JUAN. Sin referencias bibliográficas.

SERE – SERE, MARÍA. Sin referencias bibliográficas.

SEURA, FRANCISCO. (Var.: Seurra, Soura). Sin referencias bibliográficas.

SILLERO, PEDRO. Español. Persona que se dedica a hacer sillas o a venderlas (Drae). // Sillero. La primera documentación de sellero (sic) es de 990. La forma sillero se halla por primera vez en 1264-69. Durante la Edad Media, los silleros ademásde la elaboración de las sillas corrientes tuvieron a su cargo la producción de las sillas de montar para la caballería (Martínez).

SOLARTE. Sin referencias bibliográficas.

SOLLANCO. Mapuche. De coyan, el roble chileno, Nothofagus obliqua; y co, agua. Agua del Roble.

SONGORIO, JOSÉ. Sin referencias bibliográficas.

TABACO. (De etim. discutible) m. Planta de la familia de las solanáceas, originaria de América, de raíz fibrosa, tallo de cinco a doce decímetros de altura, velloso y con médula blanca ...(Drae). // "La planta y la costumbre de fumar sus hojas son oriundas de América, pero el origen de la palabra es incierto; consta que tabacco, atabaca y formas análogas (procedentes del árabe tabbaq o tubbaq) se emplearon en España y en Italia desde mucho antes del descubrimiento del Nuevo Mundo, como nombre de la olivarda, el eupatorio y otras hierbas medicinales, entre ellas algunas que mareaban o adormecían, y es posible que los españoles transmitieran a la planta americana el nombre europeo, porque con ella se emborrachaban los indígenas; aunque ya los cronistas de Indias del siglo XVI afirman que es palabra aborigen de Haití, no es éste el único caso en que incurren a tales confusiones. 1ª doc.: 1535, Fz. de Oviedo" (Corominas). // Tabaco (voz americana). Planta de la familia de las solanáceas, originaria de América. (Dicc.- Encicl. Hisp- Amer., 1897). // Tabaco. (Nicotiana Tabacum L.) Es planta originaria de Méjico, donde los indios le daban el nombre de petum. (Zim). // Tabaco. Voz de las Antillas. Significa incialmente no la planta (Nicotiana Tabacum), sino el aparato (pipa) en que se le fumaba. En mapuche tabaco es petrem (Moesbach).

TABALI, FRANCISCO. (Var.: Tabalí, Tavalí). Mapuche. Figueroa lo consigna como mapuche, de tavu Lil, rancho de roca, pero no anota su etimología. // Tabalí. De tavùly, 3ª persona de tavùln, aplanar= se aplanó (Valenzuela). // Lo más lógico es que se trate de tafü, tavü, cueva (imaginaria), morada de los brujos, hechiceros y espíritus malos; y de –lli, entrada, abertura. Entrada a la cueva. Este apellido también se encuentra en el valle del Huasco, especialmente entre los pescadores (Cfr. Morales).

TABILO, LORENZO. Mapuche. De tafü, tavü, cueva (imaginaria), morada de los brujos, hechiceros y espíritus malos; y de filu, vilu, culebra, serpiente (Tachymenis y otras). Cueva de culebras.(Moesbach). Existe homónimo en español. Este apellido llegó a Chile con Juan Antonio Tabilo, nacido en Perú en 1765. Se casó en Ovalle con Juana de la Cruz Vidal, fallecida en 1827 en esta misma ciudad.

TACAS. Mapuche. De thaca, el marisco Venus dombeyi. // Taca (f.) Almeja (Venus thaca), molusco bivalvo. Del map. traka, id. (Erize). Del map. chakañ, id.(Augusta, Tangol). // Taca. De thaca, Venus Dombeyi, un marisco conquífero comestible (Valenzuela).

 

TALAMILLA. Vocablo de etimología dudosa: 1. Podría tratarse de un híbrido quechua- mapuche. Si quechua, de tala, celtis sellowiana Miq., ulmácea. Es árbol a veces alto, sin llegar a ser muy grueso, frondoso; común en esta provincia. Tiene sus hojas un verdor característico, que resiste los más fuertes calores. [...] De tara: un árbol (según da a entender Mossi). Aunque este autor no lo dice, tal árbol debe ser nuestra tala, o una especie afín.- Mossi expresa que en el nombre Tarata, de un pueblo de Bolivia, entra la voz Tara, pues significa "lugar de talas o taras". Lobato trae tara, " árbol, familia del algarrobo..." [...] Tara: "arbusto con hojas pinadas i flores amarillas, Coulteria tinctoria Gay (s. Lenz). Este autor ignora su etimología. Se trata seguramente de la voz quichua cit., como ya lo afirma Valenzuela (voz tara). (Lizondo). En resumen, tala (el árbol), quechua; y de milla (oro), mapuche.Tala de oro. // 2. Un híbrido aymara-mapuche: del aymara tala, hechicero, brujo; y del mapuche milla, oro. Hechicero de oro. // 3. Una variante de Tanamilla, "guerrero indígena aliado de los españoles, en 1600, de thana (na), adarga, y de milla, oro= adarga de oro". (Valenzuela).

TAMAN. Mapuche. De thamn, cansarse, sosegarse.

TAMAYA, JULIO. (Var.: Tamaia). Aymara. De thamasjaña, dañarse mucho = echarse a perder (Valenzuela, Moesbach).

TAMAYO. Quechua. De camay, regar; camayoc, regador. El peón regador, encargado de la repartición el agua de riego. El mayordomo que cuida las frutas de una finca rústica. Inspector de aguas. Los indígenas de Chile lo emplearon en la forma de camañ (Márquez, Valenzuela).

TAUCAN. Mapuche. De thau, unido, atado; y de can, el cántaro. Cántaro atado.

TEGUA. Mapucheo) y moyu, pecho. Pecho de mujer (Valenzuela).

TORO, LEANDRO. (Var. : Thoro). Dudoso. Aunque existe el homónimo en español (originario de Castilla), en el caso indígena parece derivarse del vocablo mapuche tureu, trureu, el pájaro churrete Upucerthia.

TU’U. Mapuche. De thuthu, cadera, muslo. Se usa para referirse al muslo de un ave que se sirve en la comida y también a los muslos de las mujeres . Muslo.

UUCHE. Dudoso. Tal vez quechua, de uchhu, uchu, ají común (Lizondo).

VAIPAN. Mapuche. De veypan (gui), de vey, esto; y de pan, león (el puma). Esto es un león (puma).

VAQUERO. (Var.: Baquera, Baquero). Español. Pastor de ganado bovino (Drae) El nombre del oficio fue adoptado como apellido.

VIÑATERO. Vid. sv. Viñeros

VIÑEROS, PASCUAL. Español. Persona que tiene heredades de viña. En el libro de bautizos (1667- 1682) de San Ildefonso de Elqui encontramos el apellido Biñatero, y en el libro de ma trimonios (1686-1796) del Archivo Parroquial de Sotaquí aparece Viñatero. O fue traido de España o se generó a partir del oficio.

YACOMAIOS. Sin referencias bibliográficas.

YANACONA. Quechua. Dícese del indio que estaba al servicio personal de los españoles en algunos países de la América Meridional // 2. com. Bol. y Perú. Indio que es aparcero en el cultivo de uina tierra (Drae). // Yanacona. El propio Ercilla (1569) explica que "son indios mozos amigos que sirven a los españoles; andan en su traje y algunos muy bien tratados, que se precian mucho de policía en su vestido; pelean a las veces a favor de sus amos, y algunos animosamente, especial cuando los españoles dejan los caballos y pelean a pie, porque en las retiradas los suelen dejar en las manos de los enemigos, que los matan cruelísimamente".// Nájera escribe en 1614 que "los yanaconas son los indios de servicio más libres, porque no hay parte de ellos obligada a minas. Sirven los unos dellos más cerca de las personas de sus amos".// El Padre Andrés Febrés, en su Diccionario araucano-español (1765) dice: "Voz quechua, los indios ladinos criados entre los españoles". // El Padre Ovalle aclara que "lo que en Chile significa ahora el nombre Yanacona no es otra cosaa que los indios que no son de encomienda, y esta es la diferencia que hay entre unos y otros". // Otros autores explican: Yanaconas, "hombres obligados por linaje o perpetua servidumbre y cautiverio, que en su vestido, tratamiento y servicio eran diferenciados de los hombres libres, los cuales con la vuelta de las cosas y confusión en que andaba aquel gobierno se habían hecho muy libres, soberbios y ricos" (Herrera).// Yanacona. Nombre que se aplicaba en la primera época de la conquista al indio de servicio traído desde el Perú, y que más tarde se extendió a los indios chilenos destinados a la misma condición (Prieto). // Yanacona. Indio domesticado que, durante la conquista y colonización, halláse al servicio personal de los españoles en el Perú, Bolivia, Argentina, etc. Era una especie de criado a mozo de mano. (Lizondo).// Yanacona. Quechua. Sirvientes. De yana, negro y de cuna, afijo de plural. En el Perú se llamaba así a la servidumbre en tiempos de la conquista, por ser la mayoría de color negro o cobrizo. Los españoles aplicaron el nombre a los indios que estabana a su servicio personal. En Chile, en la primera época de la Conquista, se entendía por yanacona sólo al indio de servicio traído del Perú; más tarde se aplicó también a indios chilenos. Aunque, según Lenz, el nombre se perdió de uso a mediados del siglo XVII; se sigue usando en el norte. "Yo tengo dos yanaconas a mi servicio", nos decía un rico señor de Tarapacá (Márquez) // . Solórzano Pereira, comentador de las leyes de Indias dice sobre los yanaconas o anaconas: "En el lenguaje de aquella tierra (Perú) quiere decir indios o hombres serviciales o de servicio; que así eran, i quedaron ellos, i sus descendientes, como por serviciales, i adscripticios de las casas y posesiones de los conquistadores" (Cit. por Amunátegui, 1909). El nombre del oficio pasó a convertirse en apellido.

YAVO, MIGUEL. Mapuche. Tal vez de yavù, fuerte. Fuerte.

ZAMBA. Quechua. De samppa, flojo.

ZAPATERO, AUGUSTÍN. Español. Persona que por oficio hace zapatos, los arregla o los vende. (Drae). Apellido netamente hispano. O fue adoptado directamente del español o pasó de la denominación del oficio a apellido.

ZAMBRA. Dudoso. Si quechua entonces deriva de samppa, flojo, o fue derechamente adaptado del homónimo español Zambra.

ZANDAY CONTULIER, DIEGO. Sin referencias bibliográficas.

ZAUNDAY, DIEGO. Sin referencias bibliográficas.

ZUNA, CLARA. Quechua, tal vez de sulla, rocío, escarcha, o de sumaq, hermosa.

ZUNAYANCA, JUAN. Quechua. De sumaq, adj, bonito, hermoso, bello, lindo; y de yanqa, adv. m. que en expresiones del tiempo pasado denota una especie de reproche: Me hago pesar de...; Mejor no hubiese...; no hubiese..., etc; ya tiempo presente y futuro significa en vano, por gusto, sin motivo. Bonito por gusto. (Cusihuamán).

 

 

 

 

APROXIMACIÓN ESTADÍSTICA

ANTROPONIMIA INDÍGENA DEL VALLE DEL LIMARÍ

SEGÚN LENGUA DE ORIGEN

Lengua Nº %

Mapuche 170 51,83

Quechua 33 10,06

Aymara 7 2,13

Nahua 1 0,30

Híbrido 8 2,45

Español 15 4,58

Dudoso 29 8,84

Desconocido 65 19,81

Total 328 100,00

 

 

 

 

 

 

VALORES

170--

160--

150--

140--

130--

120--

110--

100--

90 --

--

--

--

--

--

30 --

20 --

10 --

MAP QUE AYM NAH HIB ESP DUD DES

L E N G U A S

CONCLUSIONES

CONCLUSIONES

 

Características particulares.

Apellidos derivados de la realización de un oficio:

Calabacero, Curtidor, Platero, Salinero, Sastre, Sillero, Tinajero, Vaquero (Baquero, Baquera), Viñatero, Viñeros, Yanacona, Zapatero.

Apellidos derivados del lugar de origen:

Cusco (del Cuzco), Iunga (yunca, de los valles cálidos), Pisco (del valle de Pisco), Potosino (de Potosí), Quillota (del Collao), Santiaguino (de Santiago)

Nombres peyorativos:

Caradura, Carasucia, Charquillo.

Al respecto sólo cabe agregar lo expresado por Vicuña Mackenna (1877): "Los conquistadores ponían nombres a sus rebaños de hombres lo mismo que a sus hatos de caballos".

Combinación de nombre y apellido indígena:

Ique Antero (aymara – mapuche)

Huacha Culo (mapuche –mapuche o quechua – mapuche)

Lade Cupatai (mapuche- mapuche o aymara- mapuche)

Guaca – Putra (mapuche)

Ilon – Putra (mapuche)

 

Comentarios Generales.

La onomástica es una rama auxiliar de la lingüística que estudia los nombres de las personas (Antroponimia) y los nombres de lugares geográficos (Toponimia), lo que gramaticalmente corresponde a los sustantivos propios. Desde el punto de vista práctico, la tarea de desentrañar el significado de algunos nombres de origen indoamericano se dificulta por una serie de inconvenientes que, a veces, hacen imposible su desciframiento; inconvenientes que van desde la falta de referencias bibliográficas, el contacto entre lenguas de una misma familia (como es el caso del quechua y el aymará); préstamos lingüísticos entre culturas en contacto (quechua – mapuche); la adaptación de vocablos españoles al mapuche (por ej. vaca en español y waca, huaca en mapuche); la deformación fonética y grafía poco acuciosa de los cronistas e historiadores, la homonimia entre vocablos de idiomas muy diferentes (por ej. entre el mapuche Lemu, árbol, bosque y el apellido español Lemus).

La abundancia de antropónimos mapuches, quechuas y aymaras en el valle del Limarí sólo se explica por la invasión incásica y sus colonizaciones forzadas (mitimaes), las repoblaciones y traslados de masas indígenas efectuadas por los españoles, especialmente los encomenderos. En el primer caso aludido se trata de una decisión geopolítica sobre la que nos ilustra el cronista Agustín de Zárate en su Historia del descubrimiento y conquista de la provincia del Perú (1555): "En conquistando alguna provincia, la primera cosa que hacía (el inga) era pasar todos los vasallos, o los más principales, a otra población antigua, a poblar aquella tierra de los indios ya sujetos, y desta manera lo aseguraba todo. Y esta tal gente que remudaba de unas tierras en otras llamaban mitimaes".

Alrededor del año 1470 los incas iniciaron la conquista del territorio chileno extendiéndose rápidamente hacia el sur, siendo frenados bruscamente por los belicosos mapuches en las riberas del río Maule. A su paso impusieron su lengua, el quechua, e instalaron mitimaes (colonias agrícolas) en lugares como Altovalsol y Marquesa en el valle del río Elqui ; Huamalata, La Chimba y Sotaquí en el valle del río Limarí; Cuz Cuz y Chalinga en el valle del río Choapa y en La Ligua (Cabildo), los que se mantuvieron hasta la llegada de Diego de Almagro en 1535.

Sobre el carácter de los nombres de origen quechua podemos citar al Inca Garcilaso de la Vega quien en sus Comentarios reales (1609) nos dice que: "... no se tiene por honesto el indio que no descienda de fuente, río o lago, aunque sea de la mar o de animales fieros, como el oso, león o tigre, o de águila, o del ave que llaman cuntur o de otras aves de rapiña, o de sierras, montes, riscos o cavernas, cada uno como se le antoja, para su mayor loa y blasón..."

Posteriormente, los españoles trasladarán grandes masas de indígenas desde la zona de Arauco al Norte Chico para suplir la escasez de mano de obra.

Aún cuando estaba expresamente prohibido sacar a sus encomendados de sus lugares de origen, en la práctica tal ordenanza era letra muerta pues desde principios de la conquista y hasta finales del siglo XVIII los españoles efectuarán tales prácticas. Citamos para el caso algunos ejemplos de ello:

El conquistador Francisco de Aguirre trasladó a La Serena indígenas que le fueron concedidos por Pedro de Valdivia en la jurisdicción de Santiago, para emplearlos en los lavaderos de oro.

Don Vasco Hernández Godínez trajo indios desde su encomienda del valle de Huasco a las tierras del sector de Pachingo que le fueron concedidas en el año 1576.

El capitán Joan Valdovinos de Leyden, encomendero en Tucumán y San Juan, trasladó gran cantidad de indígenas argentinos a su estancia de Guallillinga, cerca del pueblo de Sotaquí.

Al conquistador Pedro Cortés de Monroy le fue concedida una encomienda de "indios desterrados en Coquimbo", en el año 1573. "Se trataba en realidad de indios situados en Atelcura, en el valle de Illapel. Don Pedro trasladaría a los mismos a las tierras que le concedieron en Guana, situación que se constata ya en el año 1604. De esta manera se constituyó el pueblo de indios de tal sector..." (Pizarro, 2001).

Don José Guerrero de la Carrera, último propietario de la hacienda del Limarí, trasladó a sus indios encomendados a finales del siglo XVIII al valle de Copiapó para explotar sus yacimientos mineros. (Cfr. Pizarro, 1997:25-27)

Por todo lo anterior es posible encontrar nombres mapuches hasta en el valle de Copiapó, por ej. "Cateo, guerrero indígena de Copiapó (1540), de cathún, cortar, y de hue, cualidad, cathúhue =cortadura o impedimento; y Galdequín, cacique de Copiapó a la entrada de Valdivia en Chile, de hual (ca), zurrón, y de thùcún, frangollo = zurrón de frangollo" (Valenzuela).

Con respecto al pueblo mapuche debemos decir que las primeras informaciones sobre su lengua pertenecen al jesuita Luis de Valdivia (1606), quien en el prólogo de su obra nos dice que "las cuatro cosas que facilitan mucho y dan ánimo para aprender la lengua de Chile, es la primera que en todo el reino no hay más de esta lengua, que corre desde la ciudad de Coquimbo y sus términos hasta la isla de Chiloé..."

Con relación a sus nombres González de Nájera (1614) consigna que "presumen entre ellos de linajes o descendencias, y de apellidos, porque hay casas que se nombran del sol, otras de leones, raposas, ranas y cosas semejantes, de que hay parentelas que se ayudan y favorecen en sus disensiones y bandos, y es tanto lo que se precian destos apellidos, que sólo les falta usar de escudos de sus armas."

Los mapuches fueron bautizados masivamente en el siglo XVI, pero después de la rebelión de 1598 se mostraron reacios a ello. Entonces los sacerdotes aceptaron que los indígenas mantuvieran un doble sistema de nombres, el mapuche y el europeo; haciéndose ya casi general en el siglo XVIII esta forma de nombrarse. Es así como en un parlamento de caciques celebrado en 1774 se podían contar 56 Juanes, 42 Franciscos, 18 Pedros, 16 Ignacios, 10 Martín, 7 José... (Cfr. Foerster, 1996:261).

Reafirmado lo anterior, Pedro Armengol Valenzuela (1918) dice que "los araucanos bautizados, desde el principio de la Conquista hasta hoy, han acostumbrado convertir su nombre indígena en apellido, que unen al nombre que reciben en el bautismo; por ejemplo, don Ignacio Huenchunahuel (de huentru, varón, y de nahuel, tigre = tigre viril), un cacique pehuenche de las nacientes del Maule en 1752."

El Padre Ernesto Wilhelm de Moesbach, explicando los apellidos araucanos dice: "Están formados, de ordinario, de dos componentes: uno – regularmente el segundo – expresa la estirpe, el tronco común de los descendientes, el otro, por regla general el primero distingue esas personas individualmente; lo que corresponde al apellido y nombre propio entre nosotros. Pero entre los antiguos indígenas mapuches, al igual que entre los otros pueblos aborígenes, el apellido expresa más que la estirpe; su significado se materializa y anima, llega a ser la marca y divisa, blasón y símbolo representativo, hasta el ser tutelar de la estirpe y sus miembros; es, para usar una palabra internacionalmente, el tótem del linaje "."

Los componentes integrantes de los apellidos araucanos por lo general se modifican mutuamente, pero no siempre; en casos bastante frecuentes son vocablos yuxtapuestos, sin relación lógica común. Gustaban a los mapuches, ya por el peso de su significado, ya por su armónico conjunto, ya simplemente porque sí; por ej. Lienmill: plata-oro; Panguitur: león – churrete; Curilef: negro-corrió, y otros. Sin embargo, la mayoría de los nombres mapuches están formados por dos elementos independientes, donde el elemento que está en segundo lugar es el subordinante, y el que ocupa el primer lugar el subordinado, por ej. Angachilla, zorra pequeña. Cuando el nombre comienza por un numeral, semánticamente éste pasa a ser el elemento subordinante, por ej.: Cayurruca, seis casas. Otros nombres poseen elementos yuxtapuestos que se refieren a la unión de estirpes o linajes, por ej. Loncoyén: cabeza + ballena; Rucañanco: cabeza, nido + aguilucho. También hay nombres formados por un solo vocablo, los que, por lo general, se refieren a plantas, arbustos, árboles, aves, animales, cualidad o calificación de la persona: Coipo, el roedor; Manque, el cóndor; Anti, sol; Anchi, brillante. Otros nombres utilizan la reiteración del primer vocablo y que es común para expresar una característica de la naturaleza como el tamaño o el número, por ej. Quilquil, helecho común.

El padre Andrés Febrés, en su Gramática chilena (1864), refiriéndose a los nombres de los mapuches, escribe: "... los nombres indios siempre son compuestos a lo menos de dos palabras, de las cuales la una es el nombre propio de su linaje, o cüga, o digamos apellido, como Lavquen, Leuvu, Nahuel, Pagi, Gürü, Calquin, esto es: mar, río, tigre, león, zorra, águila. Y aunque en los Coyaghtunes se nombran con el nombre entero, en sus pláticas familiares suelen nombrarse con solo la primera palabra, y una sílaba, o letra de la segunda, v.g. Vuchalav, por Vuchalavquen – mar grande; Millaleu por Millaleuvu – oro del río, o río de oro; Curiñ, o Curiñam, por Curiñancu – aguilucho negro; lo cual al principio no deja de causar alguna confusión". En este último ejemplo tendríamos, entonces, a un individuo de la estirpe ñamku individualizado con el apelativo personal Curi.

El padre Ernesto Wilhelm de Moesbach, en su obra Voz de Arauco (1944), refiriéndose a los nombres de los mapuches, aclara: "Los apellidos araucanos están formados, de ordinario, de dos componentes: uno – regularmente el segundo – expresa la estirpe, el tronco común de los descendientes; el otro, por regla general el primero, distingue esas personas individualmente; lo que corresponde al apellido y nombre propio entre nosotros...

Los araucanos, que han vivido siempre en el más estrecho contacto con la naturaleza, encontraron en ella la fuente inagotable para los elementos tanto de estirpe o totémicos...

Antiguamente entre los mapuches regía la filiación maternal, los hijos llevaban el apellido o tótem de sus madres. Al cristianizarse, juntan sus elementos indígenas en apellido y anteponen el nombre de pila (por ej. Juan Ancán)" ,de este modo, a dos siglos y medio de la llegada de los españoles comenzaron a usar los apellidos de los padres.

Las denominaciones totémicas, ese ser espiritual que anima a un animal, ave, reptil, planta, astro, fenómeno o aspectos de la naturaleza, etc., desde el punto de vista social eran utilizados como un sistema de apellidos o para indicar parentesco. De tal manera que el antepasado o fundador de la familia hacía una especie de alianza con el tótem, tomando el nombre de éste y transmitiéndolo más tarde a sus descendientes, constituyéndose así en el apellido de la familia. Entre los más comunes que se recuerdan están los equivalentes de águila, avestruz, puma, cielo, sol, agua, culebra, río, laguna, mar, bosque, montaña, etc. Latcham estima que el uso del tótem entre los araucanos persistió hasta fines del siglo XVIII. Los apellidos introducidos por este sistema perduran hasta hoy.

 

BIBLIOGRAFÍA

Augusta, Fray José de. Diccionario mapuche – español, español-mapuche. Edic. Séneca, Stgo. de Chile, 1998 (Vol. I y II).

Amunátegui Solar, Domingo. Las encomiendas indígenas de Chile. Tomo I, Imprenta Cervantes, Stgo. de Chile, 1909.

Bahamonde, Mario. Diccionario de voces del norte de Chile. Edic. Universitarias, Universidad Católica del Norte, Antofagasta,1998.

Barruel, Esteban. Breve descripción geográfica y toponímica de Calbuco y apellidos aborígenes de Chiloé. Edic. de la Junta de Adelantos de Calbuco, 1992.

Bernales, Mario. Aspectos diacrónicos de la toponimia de Valdivia, en Anales de la Universidad de Chile Nº5, agosto de 1984, pp. 79-63.

Bernales, Mario. Toponimia de Valdivia. Edic. Universidad de la Frontera, Temuco, 1990.

Bertonio, Ludovico. Vocabulario de la lengua aymará. Ediciones Ceres, Cochabamba, 1984.

Cárdenas A., Renato. El Libro de los lugares de Chiloé. Edit. Orígenes, Castro, 1997.

Carvajal Lazo, Herman. Vicuña y la toponimia del valle de Elqui. Universidad de La Serena, La Serena, 1993.

Carvajal Lazo, Herman. Ovalle y la toponimia indígena del Limarí Edit. Caburga, La Serena, 1998.

Carvajal Lazo, Herman. Los topónimos indígenas de la provincia del Choapa, en Revista Logos Nº8, págs. 91-114, Universidad de La Serena, La Serena,1998.

Corominas, Joan. Diccionario crítico etimológico de la Lengua Castellana. Edit. Gredos, Madrid, 1954.

Cusihuamán, Antonio. Diccionario Quechua Cuzco - Collao. Ministerio de Educación / Instituto de Estudios Peruanos, Lima, 1976.

Díaz L., Rogelio y Rogelio Díaz (hijo). Topónimia geográfica de la provincia de San Juan. Best Hermanos, Mendoza, 1939.

Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano (17 vols.) Montaner y Simón Editores, Barcelona (1887 –1896)

Duque, Carlos. Presentación étimo-cartográfica de toponimia indígena chilena (V Región), en Publicaciones del Museo de Arqueología y Ciencias Naturales de Viña del Mar, Vol.1, Nº1, págs. 27-55, 1982.

Erize, Esteban. Diccionario comentado mapuche – español, araucano, pelunche, pampa – picunche, ranculche, huilliche. Universidad Nacional del Sur, B. Aires, 1960.

Espinoza Galarza, Max. Topónimos quechuas del Perú. Talleres Cosesa, 1973. Foerster G., Rolf. Jesuitas y mapuche. 1593 –1767. Edit. Universitaria, Stgo. de Chile, 1996.

Febrés, Padre Andrés. Gramática Chilena Imprenta de la Unión, Concepción,1864.

Figueroa G., Julio. Vocabulario etimológico de nombres chilenos, Tipografía Salesiana Stgo. de Chile, 1903.

Grau V., Juan. Voces indígenas de uso común en Chile Edic. Oikos, Stgo. de Chile, 1998.

Gunckel, Hugo. Nombres indígenas relacionados con la flora chilena, en BFUCH, tomo XI, págs. 191 –327, 1959.

Housse, Rafael. Animales salvajes de Chile en su clasificación moderna. Su vida y costumbres. Edic. de la Universidad de Chile, Stgo. de Chile, 1953.

Iribarren Charlin, Jorge. Relaciones entre las culturas diaguitas de Argentina y Chile. Jornadas Internacionales de Arqueología y Etnografía. 11-15 nov. de 1952. B. Aires. Argentina.

König, Abraham. La Araucana de don Alonso de Ercilla Imprenta Cervantes, Stgo. de Chile, 1888.

Latcham, Ricardo. Arqueología de los indios diaguitas, en Boletín XVI, págs. 17-35 del Museo Nacional de Historia Natural, Stgo. de Chile, 1937.

Latzina, Francisco.Diccionario geográfico argentino. Jacobo Peuser, editor. B. Aires, 1899.

Lenz, Rodolfo. Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas. Imprenta Cervantes, 1905-1910.

Lira, Jorge. Diccionario kechwa-español. Universidad Nacional de Tucumán, 1944.

Lizondo Borda, Manuel. Voces tucumanas derivadas del quichua. Universidad de Tucumán, 1927.

Luca, Manuel de. Diccionario aymará-castellano, castellano- aymara. Comisión de Alfabetización y Literatura en aymará, La Paz, 1983.

Márquez Eyzaguirre, Luis G. Intromisión de la lengua quichua en Chile, en Anales de la Universidad Católica de Valparaíso, Nº3, págs. 15-237, 1956.

Martínez Meléndez, María del C. Estudio de los nombres de los oficios artesanales en castellano medieval. Universidad de Granada, 1995.

Medina, Jose Toribio. Chilenismos.

Soc. Imprenta y Lit. Universo, Stgo . de Chile, 1928.

Meyer Rusca, Walterio. Diccionario geográfico etimológico de las provincias de Valdivia, Osorno y Llanquihue. (Con la colaboración de Ernesto W. de Moesbach). Imprenta San Fco. Padre las Casas, 1953

Moesbach, P. Ernesto W. de. Voz de Arauco.

Imprenta San Francisco, Padre las Casas, 1976.

Nájera, Alonso de Ovalle. Histórica relación del reino de Chile

Edit. Universitaria, Stgo. de Chile, 1969.

Morales Pettorino, Félix y otros. Diccionario ejemplificado de chilenismos. Edit. Universitaria. (1984 -1986). Valparaíso.

Morales Pettorino, Félix y otros. Diccionario ejemplificado de chilenismos. Edit. Universitaria. (1984 -1986). Valparaíso.

Morales, Luis Joaquín. Historia del Huasco (1896 -1897)

Univ. de Chile, La Serena, 1981.

Peña A., Sergio y Araya P., Fabián. Documentos para el estudio y la enseñanza de la historia local y regional en el ámbito de la Reforma Educacional. Sector Historia y Ciencias Sociales 2º Año Medio. Imprenta Imograf. Coquimbo. s/f.

Pizarro Vega, Guillermo. Familias fundadoras del Limarí. Genealogía y etnología. Raíces de un valle chileno.

Edit. Caburga, La Serena, 1997.

Pizarro Vega, Guillermo. El valle del Limarí y sus pueblos. Estudio histórico de la gestación de los poblados de la provincia del Limarí, siglos XVI-XX. Edit. Atacama, La Serena, 2001.

 

Plath, Oreste. Lenguaje de los pájaros chilenos.

Edit. Nascimento, Stgo. de Chile, 1976.

Prieto, Luis. Indigenismos Léxicos en las publicaciones periodísticas de Stgo. de Chile, en Boletín de Filología tomo XXX, Universidad de Chile, 1979.

Ramírez Sánchez, Carlos. Diccionario de topónimos de procedencia indígena de la provincia de Cautín (Chile). Edic. de la Universidad Austral de Chile, Valdivia, 1979.

Ramírez Sánchez, Carlos. Toponimia indígena de las provincias de Osorno, Llanquihue y Chiloé. Edic. María Cúneo, Valdivia, 1988.

Ramírez Sánchez, Carlos. Voces mapuches.

Edic. María Cúneo, Valdivia, 1989.

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española Espasa-Calpe, 21º edic., Madrid, 1992 (2 Vol.)

Rojas Carrasco, Guillermo. Chilenismos y americanismos. 1943

Román, Manuel Antonio. Diccionario de chilenismos.

Imprenta de Revista Católica, 5 tomos, 1901-1908.

Rosenblat, Angel. Estudios sobre el español de América Tomo III, Monte Avila Editores, Caracas, 1984.

Sayago, Carlos María. Historia de Copiapó (1874)

Edit. Fco.de Aguirre, B. Aires- Stgo. de Chile, 1973.

Schuller, Rodolfo. Vocbulario y nuevos materiales para el estudio de la lengua de los indios lican-antai, (atacameños- calchaquí). F. Becerra, editor; Stgo. de Chile, 1908.

Stark, Louisa - Muysken, Pieter. Diccionario Español - Quichua y Español - Quichua. Public. De los Museos del Banco Central del Ecuador, Guayaquil, 1977.

Strube, León. Toponimia de Chile Septentrional –Norte Chico y Norte Grande. Publicaciones del Museo y Sociedad Arqueológica de La Serena. Bol. 10, 1959.

Tangol, Nicasio. Diccionario etimológico chilote.

Edit. Nascimento, Stgo. de Chile, 1976.

Ulloa Eugenín, Gilberto. Apellidos aborígenes chilotes.

Chiloé, 1990.

Valenzuela, Fr. Pedro Armengol. Glosario etimológico Imprenta Universitaria, Stgo. de Chile, 1918. (Vol. I y II).

Vicuña Mackenna, Benjamín. Los Lisperguer y La Quintrala (1877).

Edit. Fco. de Aguirre. Buenos Aires, 1972.

Zapater, Horacio. La búsqueda de la paz en la guerra de Arauco: Padre Luis de Valdivia. Edit. Andrés Bello, Stgo. de Chile, 1992.

Zin. R. P. Juan. La salud por medio de las plantas medicinales.

Edit. Salesiana, Stgo. de Chile, 1929.